==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ལྡན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་བསྡུས་སྒྲོན་མ།
གསང་ལྡན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་བསྡུས་སྒྲོན་མ།
གསང་ལྡན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་བསྡུས་སྒྲོན་མ་བཞུགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྟར་གཉིས་མེད་པ། །དམ་པ་
ལམ་སྟོན་ལྟ་བུ་ཡི། །སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་འཆར་མཛད་པ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མས་ལེགས་པར་རྟོགས་ཕྱིར་དང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དྲན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་ལྡན་དཀའ་འགྲེལ་འདིར་བརྩམ་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱུས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་འདི་ལ་སོགས་བའི་ཚིག་རྐང་པ་བཞིས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་བ་སྟན་པའོ། །ཟབ་ཅིང་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བཞིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན། རྣལ་འབྱོར་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། གཞན་དབང་བདག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་མི་ཤིག་པ་དབུས་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གང་ལ་ཞུས་པ་དང། གང་གིས་ཞུས་པ་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་ཞུས་པ་སྟོན་པ་ལས། གང་ལ་ཞུས་ན་སྐུ་གསུམ་ལ་ཞུས་པ་སྟོན་ཏེ། ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བདུན་གྱིས་ཆོས་སྐུ་བ་སྟན། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལོངས་སྐུ་བ་སྟན་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་བ་སྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བཞིས་གང་གིས་ཞུས་པ་སྟོན་ཅིང༌། བློ་ཞན་དོན་ཕྱིར་རིམ་པ་གསུངས། །ཞེས་པ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་གང་གི་དོན་དུ་ཞུས་པ་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་གླང་ཀྱི་དོན་བ་སྟན་ནས་གཞུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་གང་དུ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལས། དེ་ལ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར། །སློབ་དཔོན་ཆ་ལུགས་གནས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཟག་གང་གིས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་འཇིགས་པ་མེད་པས། ཆ་རྐྱེན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་བསྲུང་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་གོས་བགོ་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་བྱུག་པ་དང༌། གནས་དང་སྟན་སྔགས་ཆུས་བསངས་ལ་འདུག་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པར། །ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་དྲུག་གིས་གནས་དང་བསྙེན་པ་སྟོན་པ

【汉语翻译】
《秘密集的难解释义精要明灯》。
《秘密集的难解释义精要明灯》。
《秘密集的难解释义精要明灯》正文。 顶礼薄伽梵妙吉祥童子！ 慈悲与智慧， 如诸佛般无二， 殊胜的 如路引导者， 身之形象显现者， 顶礼妙音！ 为了弟子们能很好地理解， 也为了自己能够忆念， 在此撰写《秘密集难解》。 从此进入正文， 其中“何者”等四句诗表明了赞颂供养。 圣妙吉祥本身即是诸佛的身语意之本体， 对此，导师以身语意三恭敬顶礼。 “深奥”等四句诗表明了立誓宣说。 圣妙吉祥深奥广大的名号， 依靠瑜伽总续， 为了使他人的权力转为自己的利益而宣说。 “十六明点不坏灭中央”等十六句诗表明了向谁请问、谁请问、为谁的利益请问。 其中，向谁请问，表明是向三身请问。“明点”等七句诗表明法身。“秘密真言”等两句诗表明报身。 “佛”等两句诗表明化身。 从“菩提”等四句诗表明谁请问。 “为劣慧故次第说”一句诗表明为谁的利益请问。 如此表明了意义之后，进入正文。 其中，以谁、在何处、如何行事分为三部分。 其中，首先，“于金刚持大尊前， 以导师之相安住”，这两句诗表明了由何人来做。 导师应精通五明， 且通晓十事而无所畏惧， 应具备五种条件：内外之沐浴，内外之守护，内外之着衣，内外之涂香，以咒水清扫处所和坐垫后安坐。“禅定及随顺”等六句诗表明处所和修持。

【英语翻译】
The Lamp of Condensed Meaning, a Commentary on the Difficult Points of the Guhyasamaja.
The Lamp of Condensed Meaning, a Commentary on the Difficult Points of the Guhyasamaja.
Herein lies The Lamp of Condensed Meaning, a Commentary on the Difficult Points of the Guhyasamaja. Homage to the Bhagavan Manjushrikumarabhuta! Compassion and wisdom, Like all the Buddhas, are non-dual, The sublime Like a guide on the path, Whose body manifests in various forms, Homage to Manjushri! In order for the students to understand well, And also for myself to remember, This commentary on the difficult points of the Guhyasamaja is composed. Now, let us enter into the text itself. The four lines beginning with "who" indicate the expression of praise and offering. The noble Manjushri himself resides as the essence of the body, speech, and mind of all the Buddhas. To him, the teacher himself pays homage with reverence in body, speech, and mind. The four lines beginning with "profound" indicate the vow to explain. The profound and vast name of the noble Manjushri, Based on the general tantra of yoga, Is explained in order to transform the power of others into one's own benefit. The sixteen lines beginning with "sixteen indestructible bindus in the center" indicate to whom the question was asked, by whom the question was asked, and for whose benefit the question was asked. Among them, to whom the question was asked indicates that it was asked to the three kayas. The seven lines beginning with "bindu" indicate the dharmakaya. The two lines beginning with "secret mantra" indicate the sambhogakaya. The two lines beginning with "Buddha" indicate the nirmanakaya. From the four lines beginning with "bodhi" indicate who asked the question. The one line "for the sake of the dull-witted, the order is spoken" indicates for whose benefit the question was asked. Having thus indicated the meaning, let us enter into the text. Among them, it is established in three parts: by whom, where, and how to act. Among them, first, "In the presence of the great Vajradhara, Abiding in the guise of a teacher," these two lines indicate by whom the action is to be done. The teacher should be learned in the five sciences, Knowing the ten aspects and being fearless. He should possess five conditions: outer and inner bathing, outer and inner protection, outer and inner clothing, outer and inner anointing, and sitting after cleansing the place and seat with mantra water. The six lines beginning with "meditation and conformity" indicate the place and the practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། གནས་ནི་རྐང་པ་
ལྔས་སྟོན་ཏེ། ཟླས་ཕྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྡུའོ། །དེར་ཆག་ཆག་སྐྱང་ནུལ་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གིས་ཉམས་དགའ་བར་བྱའོ། །གྲོགས་བཟང་བཙལ་ལ་བསྙེན་པ་བརྩམ། །ཞེས་བ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པ་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བ་བ་སྟན་པའོ། །བདག་དང་ས་གཞི་ཡོངས་བསྲུང་ཞིང༌། །ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བཞིས་ཚོགས་སོགས་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་བ་སྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒྱུར་ལ། གཡས་དང་གཡོན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པའི་ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ལ་དེ་ལས་འོད་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་རབ་དང་གུར་དང་བླ་རེ་དང་དྲ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྩེར་ལྡན་པས། །སྤྱིན་སྲེག་གིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚོགས་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྲུལ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱིར་སྤྱང་ཞིང་བསྲེག་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྤྱིར་སྤྱང་ཞིང་བསྲེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ནམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་སྤྱང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་ནི་བསྲེག་པའོ། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཏིལ་དང༌། ནས་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། དྲི་བཟང་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མའམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་དང་ལྷ་བཤོས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མིའི་ལས་འདས་ནས་ལྷའི་མཆོད་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱིན་སྲེག་ལ་ཡང་བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
གཞུང་བཞིན་དུ་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རབ་འབད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བཅོ་ལྔས་རྟེན་གྱི་ཞིང་སྤྲུལ་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོ

【汉语翻译】
处所用五句来指示，分为二：即亲近处和成就处。等等之语表示摄集成就处。在那里洒扫，用鲜花装饰使之愉悦。寻找良伴开始亲近。这一句以一句诗立誓要进行亲近。守护自身和整个大地，等等四句诗表示守护集会等的障碍。将金刚持转化为吽字。观想右边和左边手持金色金刚杵和铃，愤怒而威猛的心间，从“མ་”字生出太阳轮，其上观想蓝色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从那发出光芒，观想成金刚地基、帐幕、帷幔和网。喜欢广大的那些人，应当从跟随幻化网或者跟随金刚顶中了解。这里是上师口诀的汇集。之后以极大的慈爱，用火供来使之欢喜。这两句诗表示幻化集会等的资具，对此，一般是洒扫和焚烧，以及各自用咒语和手印加持。一般洒扫和焚烧，是用金刚施食或者金刚顶完全念诵的香水来进行洒扫，这是一般的洒扫。用金刚火的咒语和手印焚烧不净之物等，这是焚烧。用各自的咒语和手印加持，是将芝麻、青稞、吉祥草、稻米、好香和白色鲜花混合的供品，先做金刚舞，然后结金刚掌打开的供品手印，念诵“嗡 阿ra巴匝纳 谛”（藏文，梵文天城体：ओं अरपचन धी，梵文罗马拟音：oṃ arapacana dhīḥ，汉语字面意思：嗡，阿拉巴匝纳，谛）或者“嗡 班匝 萨埵 吽”（藏文，梵文天城体：ओं वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽），念三遍或七遍或二十一遍来加持。同样，鲜花、香、灯、香水、涂香、神馐和朵玛等，都观想成超脱人间的殊胜天神供品。同样，火供也称为食物的供养，按照仪轨陈设并加持。先前努力亲近，这句等十五句诗表示幻化所依的坛城，也就是先

【英语翻译】
The place is indicated by five lines, divided into two: the place of approach and the place of accomplishment. The word "etc." implies the collection of the place of accomplishment. There, sweep and decorate with flowers to make it pleasing. Seek a good companion and begin the approach. This one line vows to engage in approach. Protecting oneself and the entire earth, etc., four lines indicate protecting against obstacles such as gatherings. Transform Vajradhara into the syllable Hūṃ. Visualize a blue Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in the heart, fierce and wrathful, holding a golden vajra and bell in the right and left hands, from which the syllable "ma" arises on top of a sun disc, and from that light arises, visualizing it as a vajra ground, canopy, awning, and net. Those who delight in expansion should learn from following the net of illusion or following the vajra peak. Here is a collection of the guru's instructions. Then, with great affection, please them with fire offerings. These two lines indicate the manifestation of the equipment for gatherings, etc. In general, there is sweeping and burning, and blessing each with mantras and mudras. Generally, sweeping and burning is done with incense water that has been fully recited with Vajra Food Offering or Vajra Peak, which is general sweeping. Burning impure things, etc., with the mantra and mudra of Vajra Fire is burning. Blessing each with mantras and mudras is done by first performing the vajra dance with offerings of sesame, barley, kusha grass, rice grains, good fragrance, and white flowers, and then making the mudra of offering with the vajra palms open, reciting "Om Ara Paca Na Dhih" (Tibetan, Devanagari: ओं अरपचन धी, Romanized Sanskrit: oṃ arapacana dhīḥ, Literal Chinese meaning: Om Arapacana Dhih) or "Om Vajrasattva Hum" (Tibetan, Devanagari: ओं वज्रसत्त्व हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Hum) three or seven or twenty-one times to bless them. Similarly, flowers, incense, lamps, fragrances, perfumes, divine food, and tormas, etc., are all visualized as extraordinary divine offerings that transcend human actions. Similarly, fire offerings are also called food offerings, arranged and blessed according to the scriptures. First, diligently approach, this line and the following fifteen lines indicate the manifestation of the field of support, that is, first

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་རྐང་པ་བཞིས་རྟེན་གྱི་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་པར་དམ་བཅའ་བར་སྟོན་ལ། ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་གི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿལྔ་བཀོད་ལ། དེ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་མདུད་ལ་དེ་བཀན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །གང་བྱོན་ཞེ་ན་རིགས་ལྔའམ་གཅིག་གམ་དྲུག་གམ་རིགས་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པའོ། །གང་གིས་བྱོན་ཞེན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་ལ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་དང་ཞིང་དུ་འབྲེལ་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཡང་བེམས་པོ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་ཅན་སྤྱན་རྩ་རིག་རིག་པ་སྙན་ཆ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་བར་བསམ་པའོ། །དགའ་བའི་མཆོད་པ་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་ཆོ་ག་དག་པ་ཡན་ལག་བཅུའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་དགའ་བས་མཆོད་ཅེས་པ་རྐང་པ་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། བདག་དབུལ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང་དགུ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་བཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྐྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟཱི་ཨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲས་ཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟཱ་རཾ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཀ་ཡ་ནེ། བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོདྦྷ་བེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱང་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
ཨཱཏྣ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནི་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཨཱ་གི་ར་ཛ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བཱ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱཏ་ནས་སཱ་དྷུ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཏུཥྚི་ཨ། ཨོཾ་ན་མཿས

【汉语翻译】
所谓“于彼迎请”，以四句偈表示誓愿将所依之田转化为虚空。所谓“手的运作”，以十一句偈表示瑜伽士以自身的身语意之结合迎请田。也就是，在自己的左右手指上布置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）五个字。然后，将两个食指和两个小指分别相结，并以此指向前方，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 扎格拉 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，并观想其降临。降临的是什么呢？是五部、一部、六部或三部，降临于前方的虚空中。以什么降临呢？以身语意的结合。像这样，“于虚空”这两句偈表示将自身与田连接起来。前方的坛城之诸神并非如无情物一般，而是观想为有知觉，眼睛明亮，听觉清晰。 “以喜乐之供赞歌颂”，这三十五偈表示通过十支仪轨积累福德资粮。也就是，所谓“以喜乐供养”，这五句偈表示顶礼、供养、忏悔罪业、随喜一切善根、劝请不入涅槃、转法轮、请住世、祈请成就、回向善根这九种。这些应当从根本续和幻化网续中了解。以会供偈、手印献上花朵等五种供品，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 拉结 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 玛列 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 噶德 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 呢德 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂萨埵 萨 桑 抓 吽，班杂 惹那 玛 努达让，班杂 达玛 嘎 亚 涅，班杂 嘎玛 嘎 柔达贝，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 杜贝 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 布贝 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 阿洛给 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 根德 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。以妩媚女等供品，以八供圆满供养，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达他嘎达 阿达那囊 尼雅达那 布扎 萨帕惹那 嘎玛 班杂 阿，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达他嘎达 阿达玛尼 尼雅达那 布扎 萨帕惹那 嘎玛 阿给惹杂，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达他嘎达 阿达玛囊 尼雅达那 阿努惹嘎那 布扎 萨帕惹那 嘎玛 巴内 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 霍，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达他嘎达 阿达玛囊 尼雅达那 萨度 嘎惹 布扎 萨帕惹那 嘎玛 杜史地 阿，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 纳玛萨

【英语翻译】
The phrase "approaching there" indicates the vow to transform the field of support into space with four lines. The phrase "hand gestures" indicates that the yogi invites the field with the union of body, speech, and mind with eleven lines. That is, place the five syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) on the fingers of your right and left hands. Then, connect the two index fingers and the two little fingers separately, point them forward, and say "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Chakra Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and visualize them coming. What comes? The five families, one family, six families, or three families, come in the space in front. What do they come with? With the union of body, speech, and mind. Thus, the two lines "in space" indicate the connection between oneself and the field. The deities of the mandala in front are not like inanimate objects, but are visualized as sentient, with bright eyes and clear hearing. "Praise with songs of joyful offering," these thirty-five verses indicate the accumulation of merit through the ten-limbed ritual of purification. That is, the five lines of "offering with joy" indicate prostration, offering, confession of sins, rejoicing in all merits, requesting not to pass into nirvana, turning the wheel of Dharma, begging for oneself, taking accomplishments, and dedicating the root of virtue, which are nine. These should be understood from the root tantra and the illusory net tantra. Offer the five types of offerings, such as flowers, with the assembly verses, mudras, and recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Lasye Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Male Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Giti Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Nirti Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajrasattva Su Samgraham, Vajra Ratna Manuttaram, Vajra Dharma Kaya Ne, Vajra Karma Karodbhave, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Dhupe Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Puspe Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Aloke Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Gandhe Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Offer perfectly with the eight offerings, such as seductive women, and recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Tathagata Atmanam Niryaatana Puja Saparana Karma Vajri A, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Tathagata Atmani Niryaatana Puja Saparana Karma Agiraja, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Tathagata Atmanam Niryaatana Anuragana Puja Saparana Karma Bane Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ho, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Tathagata Atmanam Niryaatanas Sadhu Kara Puja Saparana Karma Tusti A, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Namas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀརྟྣེ་བྷྱོ་བཛྲ་མ་ནི་ཨོཾ། ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུཪྻེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ནི་ཛ་ལ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ་ཙིནྟ་མ་ཎི་དྷྭ་ཛཱ་གྲེ་བྷྱོ་བཛྲ་དྷྭ་ཛཱ་གྲི་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པྲ་མོཪྻ་ཀ་རེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཧ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ར་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཏ་ས་མ་ཏི། བྷིསྟུ་ནོ་མི་མཧཱ་དྷརྨ་གྲཱི་དྷི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ནི་ར་ཧ་རཻ་སྟུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་གྷོ་ཥཱ་ནུ་གྷེ་དྷཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་ཨཀྵ་ར་པ་རི་བར་ཏ་དྷི་སརྦ་སཱུ་ཏྲནྟ་ན་ཡེ་སྟུ་ནོ་མི་སརྦ་མཎྜལ་ལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སནྡྷ་བྷ་ཥ་བུདྡྷ་སཾ་གྷི་ཧི། བྷི་ཡཾ་སྟུ་ནོ་མི་བཛྲ་བཛྲེ་བཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པྲ་ས་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀི་རི་ཀི་རི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་བ་ར་བ་ར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཞེས་བྱ་བ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དཀུར་གཞག་སྟེ་བཅིངས་ལ། གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་ལ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །མདའ་འཕངས་པ་ཡིན་ཚུལ་དང་ནི། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གཞག །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བ་སྟན་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པར་དབྱེ། །སྙིང་གར་གཡོན་པ་རལ་གྲི་མདུད། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བཀྲོལ་བ་ཡི། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །གོ་ཆ་མཐེ་ཆུང་མཆེ་བ་དང༌། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བཙལ་བར་བསམ་ཞིང་འདིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་
བནྡྷ་ནཾ་ཀཱ་རོ་མི། དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕབ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏཱ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
嗡 哇 他 他 嘎 达 嘎 雅 阿 比 啥 嘎 尔 德 内 贝 约 班 匝 嘛 尼 嗡。嗡 纳 嘛 萨 瓦 达 他 嘎 达 索 日 耶 贝 约 班 匝 德 匝 尼 匝 拉 舍。嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 阿 啥 巴 日 布 Ra 纳 钦 达 嘛 尼 达 匝 阿 格 瑞 贝 约 班 匝 达 匝 阿 格 日 扎。嗡 纳 嘛 萨 瓦 达 他 嘎 达 嘛 哈 扎 德 扎 嘛 约 嘎 瑞 贝 约 班 匝 哈 斯 雅 哈。嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 阿 奴 Ra 达 班 匝 达 玛 达 萨 嘛 德。 比 斯 杜 诺 米 嘛 哈 达 玛 格 日 德。嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 扎 嘉 巴 Ra 米 达 尼 Ra 哈 Ra 斯 杜 诺 米 嘛 哈 郭 啥 阿 奴 格 德。嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 匝 嘉 阿 啥 Ra 巴 日 瓦 达 德 萨 瓦 索 扎 达 纳 耶 斯 杜 诺 米 萨 瓦 曼 达 莱 吽。嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 桑 德 帕 啥 布 达 桑 格 嘿。 比 扬 斯 杜 诺 米 班 匝 班 哲 邦。嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 杜 巴 美 格 斯 帕 Ra 纳 布 匝 嘎 玛 嘎 Ra 嘎 Ra。嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 布 帕 扎 萨 斯 帕 Ra 纳 布 匝 嘎 麦 凯 日 凯 日。嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 阿 洛 凯 匝 瓦 拉 斯 帕 Ra 纳 布 匝 嘎 玛 瓦 Ra 瓦 Ra。嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 根 德 萨 姆 扎 斯 帕 Ra 纳 布 匝 嘎 麦 库 如 库 如。 称作与十六位勇识相似的明妃事业手印者们应当供养。他们的手印就是这些：金刚结缚置于腰间而系缚，分为两半的两个拳头，伸展并抬起，两个都一样，如持铁钩般安住，以及如射箭般的姿势，说“好”并置于心间。灌顶是两个金刚，在心间显示太阳。左边则是手肘的形状，同样朝向四面旋转。用右手拨开左手，在心间用左手结剑印。旋转火焰轮，两个金刚从口中发出。金刚舞旋转解脱的，掌贴面颊置于头顶。盔甲、小指、牙齿，以及两个拳头是按压。之后从所有方向观想以五体投地礼拜坛城，并以此礼拜：嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 嘎 雅 瓦 嘎 泽 达 扎 纳 美 纳 班 匝 班 达 囊 嘎 罗 弥。之后行四礼，如此从东方伸展金刚合掌，身体完全伏地：嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 布 佐 巴 萨 塔 纳 雅 阿 玛 囊 尼 雅 达 雅 弥。 萨 瓦 达 他 嘎 达 班 匝 萨 瓦 阿 德 提 扎 梭 玛。 称作以此礼拜。之后从南方也同样

【英语翻译】
Om Vatha Tathagata Kaya Abhisheka Ratne Bhyo Vajra Mani Om. Om Nama Sarva Tathagata Surye Bhyo Vajra Teja Nija Jala Hrih. Om Sarva Tathagatasha Pari Purana Chintamani Dhvaja Agre Bhyo Vajra Dhvaja Agri Tram. Om Namah Sarva Tathagata Maha Prati Pra Morya Kare Bhyo Vajra Hasya Ha. Om Sarva Tathagata Anurata Vajra Dharmata Samati. Bhistu No Mi Maha Dharma Gridhi. Om Sarva Tathagata Brajna Paramita Niraharaistu No Mi Maha Ghosha Anughe Dham. Om Sarva Tathagata Chakra Akshara Pari Varta Dhi Sarva Sutranta Naye Stu No Mi Sarva Mandala Le Hum. Om Sarva Tathagata Sandha Bhasha Buddha Sanghi Hi. Bhiyam Stu No Mi Vajra Vajre Bam. Om Sarva Tathagata Dhupa Megha Spharana Puja Karma Kara Kara. Om Sarva Tathagata Pushpa Prasa Spharana Puja Karme Kiri Kiri. Om Sarva Tathagata Aloke Jwala Spharana Puja Karma Vara Vara. Om Sarva Tata Tathagata Gandha Samudra Spharana Puja Karme Kuru Kuru. Those who are called the consorts with the mudras of action, similar to the sixteen heroes, should make offerings. These are their mudras: the vajra knot is placed on the waist and tied, two fists divided in half, extended and raised, both the same, abiding as if holding an iron hook, and the posture of shooting an arrow, saying "Good" and placing it in the heart. The empowerment is two vajras, showing the sun in the heart. The left side is the shape of the elbow, likewise rotating towards all directions. With the right hand, separate the left hand, in the heart, the left hand forms a sword mudra. Rotating the wheel of fire, two vajras are emitted from the mouth. The vajra dance rotates and liberates, the palms touch the cheeks and are placed on the crown of the head. Armor, little finger, teeth, and two fists are pressing down. Then, from all directions, visualize prostrating to the mandala with five limbs, and prostrate with this: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Praname Na Vajra Bandhanam Karomi. Then perform four prostrations, like this, from the east, extend the vajra palms, the whole body falls to the ground: Om Sarva Tathagata Pujopasthanaya Atmanam Niryataya Mi. Sarva Tathagata Vajrasattva Adhishtha Svamam. It is called prostrating with this. Then from the south, likewise

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྤྱར་ཏེ། དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ་ཁས་ལ་རེག་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་སྟེ། སྙིང་གར་སྤྱར་ལ་སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདུག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྤྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་
པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱ

【汉语翻译】
从安住处将金刚合掌置于心间，使额头触地，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 阿比谢嘎亚 阿玛南 尼雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 惹那 阿比辛恰芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा अभिषेकय आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā abhiṣekaya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，灌顶，自我，奉献。）萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 惹那 阿比辛恰芒。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्र रत्न अभिषिञ्च मं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：一切如来，金刚，宝，请灌顶我。）以此作礼拜。然后从西方如前所说，将金刚合掌置于头顶，使口触地，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 扎巴瓦达那亚 阿玛南 尼雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 达玛 扎巴瓦达亚芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा प्रवर्तनाय आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā pravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，转法轮，自我，奉献。）萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 达玛 扎巴瓦达亚芒。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्र धर्मा प्रवर्तय मं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajra dharmā pravartaya maṃ，汉语字面意思：一切如来，金刚，法，请转法轮我。）以此作礼拜。然后从北方也同样，从安住处将金刚合掌从头顶放下，置于心间，使头顶触地，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 嘎玛涅 阿玛南 尼雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 嘎玛 咕噜芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा कर्मणे आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā karmaṇe ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，事业，自我，奉献。）萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 嘎玛 咕噜芒。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्र कर्म कुरु मां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajra karma kuru māṃ，汉语字面意思：一切如来，金刚，事业，请作我。）以此作礼拜。然后结花朵手印，念诵如下：无论是此世间界，还是所有十方世间界中，天人等所有的花朵，无论是意生、水生或陆生，所有这些，为了供养无余的一切如来，向十方诸佛及五部菩萨等一切圣众，以及心髓、手印、密咒、明咒等一切本尊，皆作供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普什贝 普加 美嘎 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，花，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）结焚香手印，念诵如下：无论是此世间界，还是所有十方世间界中，天人等所有的焚香，无论是俱生、正燃或圆满，所有这些，为了供养无余的一切如来，向十方诸佛及五部菩萨等一切圣众，以及心髓、手印、密咒、明咒等一切本尊，皆作供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 杜贝 普加 美嘎 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）结灯明手印，念诵如下：无论是此世间界，

【英语翻译】
From the abiding place, place the vajra palms together at the heart, touch the forehead to the ground, and recite: Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Ātmanam Niryātayāmi. Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishiñca Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा अभिषेकय आत्मानं निर्यातयामि，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā abhiṣekaya ātmānaṃ niryātayāmi，Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, offering, empowerment, self, dedicate.) Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishiñca Mam. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्र रत्न अभिषिञ्च मं，Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca maṃ，Literal Chinese Meaning: All Tathagatas, Vajra, Jewel, please empower me.) Make prostrations with this. Then, from the west, as previously stated, place the vajra palms on the crown of the head, touch the mouth to the ground, and recite: Om Sarva Tathagata Puja Pravartanāya Ātmanam Niryātayāmi. Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartaya Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा प्रवर्तनाय आत्मानं निर्यातयामि，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā pravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi，Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, offering, turning the wheel, self, dedicate.) Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartaya Mam. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ།，Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्र धर्मा प्रवर्तय मं，Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajra dharmā pravartaya maṃ，Literal Chinese Meaning: All Tathagatas, Vajra, Dharma, please turn the wheel for me.) Make prostrations with this. Then, from the north, likewise, from the abiding place, lower the vajra palms from the crown of the head, place them at the heart, touch the crown of the head to the ground, and recite: Om Sarva Tathagata Puja Karmaṇe Ātmanam Niryātayāmi. Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा कर्मणे आत्मानं निर्यातयामि，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā karmaṇe ātmānaṃ niryātayāmi，Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, offering, action, self, dedicate.) Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्र कर्म कुरु मां，Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajra karma kuru māṃ，Literal Chinese Meaning: All Tathagatas, Vajra, Action, please do for me.) Make prostrations with this. Then, bind the flower mudra and recite as follows: Whatever flowers of gods and humans exist in this world realm or in all the ten directions of the world realms, whether mind-born, water-born, or land-born, all of these, for the purpose of offering to all the Tathagatas without exception, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and to all the deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra. Om Sarva Tathagata Pushpe Puja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, flower, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, Hum.) Bind the incense mudra and recite as follows: Whatever incense of gods and humans exists in this world realm or in all the ten directions of the world realms, whether co-emergent, properly burned, or completely transformed, all of these, for the purpose of offering to all the Tathagatas without exception, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and to all the deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra. Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, incense, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, Hum.) Bind the lamp mudra and recite as follows: Whatever in this world realm,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དམ། མར་མེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྤྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་བའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བགད་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེ་
འཇོའི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲི་ཊ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་སྤྱི་བོར་གཞག་ལ། ཡང་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྤྱར་བ་བཅིངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇ

【汉语翻译】
此界，或任何十方世界的一切，天人等众生所见的各种显现，无论是意生，还是珍宝之光，或是灯光等等，所有这些，为了对无余且无所遗的如来一切作供养之业，对十方一切安住的诸佛和五部菩萨，以及心髓、手印、秘密真言和明咒的诸本尊，皆作供养。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，光明，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
结香的手印，并说如下之语：无论是此世界，还是任何十方世界的一切，天人等众生的各种香，无论是俱生、混合，还是圆满的，所有这些，为了对无余且无所遗的如来一切作供养之业，对十方一切安住的诸佛和五部菩萨，以及心髓、手印、秘密真言和明咒的诸本尊，皆作供养。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्ध पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
然后结欢笑的手印，并说如下之语：无论是此世界，还是任何十方世界的一切，天人等众生的欢笑、妩媚、喜悦和嬉戏安乐的各种差别，所有这些，为了对无余且无所遗的如来一切作供养之业，对十方一切安住的诸佛和五部菩萨，以及心髓、手印、秘密真言和明咒的诸本尊，皆作供养。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲི་ཊ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हास्य लास्य रति क्रीड सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hāsya lāsya rati krīḍa saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，欢笑，妩媚，喜悦，嬉戏，安乐，无上，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
将那个欢笑的手印，掌心旋转置于头顶，又将掌心空心张开结印，并说如下之语：无论是此世界，还是任何十方世界的一切，

【英语翻译】
This realm, or any of the ten directions' realms, all the various appearances perceived by gods and humans, whether mind-born, or the light of jewels, or the light of lamps, etc., all of these, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission, to all the Buddhas abiding in the ten directions and the five families of Bodhisattvas, and to all the special deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, I offer. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, light, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Binding the mudra of incense, one should say these words: Whether it is this world, or any of the ten directions' worlds, all the various fragrances of gods and humans, whether co-emergent, mixed, or complete, all of these, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission, to all the Buddhas abiding in the ten directions and the five families of Bodhisattvas, and to all the special deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, I offer. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गन्ध पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata gandha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, fragrance, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Then, binding the mudra of laughter, one should say these words: Whether it is this world, or any of the ten directions' worlds, all the various distinctions of laughter, charm, joy, and playful bliss of gods and humans, all of these, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission, to all the Buddhas abiding in the ten directions and the five families of Bodhisattvas, and to all the special deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, I offer. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲི་ཊ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत हास्य लास्य रति क्रीड सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata hāsya lāsya rati krīḍa saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, laughter, charm, joy, play, bliss, unsurpassed, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Placing that very mudra of laughter, with palms turned, on the crown of the head, and again binding the palms spread hollow, one should say these words: Whether it is this world, or any of the ten directions'

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ། གོས་ཀྱི་ཤིང་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་པོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་མ་ལུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོ་དྦྷ་ཝ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སུ་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་འབའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཧ་ར་ཤཱིལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་
དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པར་བཞུགས་ཤིང་མིག་དང་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་མཧཱ་དྷརྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀཥཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སནྟ་ས་ར་ཨ་པ་རེ་ཏྱ་ཀཱ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་ཕཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྤྱར་བ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། ག

【汉语翻译】
在一切世间界中，所有如意树或衣树，为了供养所有无余、无遗的如来，为了供养十方一切安住的佛陀和五部菩萨，以及一切心髓、手印、真言和明咒的本尊，我皆供养。嗡 萨瓦 达塔噶达 阿努塔拉 菩提 阿朗嘎拉 班扎 布匝 美嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་པོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागता अनुत्तर बोधि अलंकरा वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgatā anuttara bodhi alaṃkarā vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上菩提，装饰，衣物，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

结妩媚手印，并说如下：愿一切众生以一切资具圆满富饶，一切所需皆能如愿以偿。嗡 萨瓦 达塔噶达 玛哈 班扎 乌达瓦 达那 巴拉米达 布匝 美嘎 苏穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོ་དྦྷ་ཝ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སུ་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा वज्रोद्भव दान पारमिता पूजा मेघ सुमुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vajrodbhava dāna pāramitā pūjā megha sumudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大金刚生，布施，波罗蜜多，供养，云，善海，充满，誓言，吽。）

结金刚鬘母手印，并说如下：愿一切众生完全脱离一切不善的身、语、意业，完全具足一切善的身、语、意业。嗡 萨瓦 达塔噶达 阿努塔拉 玛哈 菩提 哈拉 希拉 巴拉米达 布匝 玛嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཧ་ར་ཤཱིལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागता अनुत्तर महा बोधि हर शील पारमिता पूजा मघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā anuttara mahā bodhi hara śīla pāramitā pūjā magha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上大菩提，拿走，戒律，波罗蜜多，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

结金刚歌女手印，并说如下：愿一切众生以一切妙相好庄严其身，恒常安住于无有怖畏、无有嗔恨之中，眼根与意根皆大欢喜，并具足对甚深佛法的忍耐力。嗡 萨瓦 达塔噶达 阿努塔拉 玛哈 达玛 阿瓦 菩提 喀香提 巴拉米达 布匝 美嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་མཧཱ་དྷརྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀཥཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागता अनुत्तर महा धर्म अव बोधि कषान्ति पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā anuttara mahā dharma ava bodhi kṣānti pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上大正法，趋向，菩提，忍辱，波罗蜜多，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

结金刚舞女手印，并说如下：愿一切众生具足对菩萨行持的精进，完全趋向于成佛，并具足完全舍弃轮回的精进。嗡 萨瓦 达塔噶达 桑塔 萨拉 阿帕热嘉 努塔拉 玛哈 毗亚 巴拉米达 布匝 美嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སནྟ་ས་ར་ཨ་པ་རེ་ཏྱ་ཀཱ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་ཕཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सन्त सर अपरेत्य कानुत्तर महा फीर्य पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata santa sara aparetya kānuttara mahā phīrya pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，持续，精华，不退转，无上，大，精进，波罗蜜多，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

结掌心空虚手印，并说如下：无论此世间界，或

【英语翻译】
In all realms of the world, all wish-fulfilling trees or clothing trees, in order to perform the act of offering to all Tathagatas without remainder or omission, I offer to all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and to all the distinctions of deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra. Om Sarva Tathāgatā Anuttara Bodhi Alamkara Vastrapuja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་པོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागता अनुत्तर बोधि अलंकरा वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgatā anuttara bodhi alaṃkarā vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, unsurpassed Bodhi, decoration, clothing, offering, cloud, sea, fill, vow, Hum.)

Binding the mudra of the charming woman, one should say this: May all sentient beings be perfectly enriched with all possessions, and may all that is desired be effortlessly obtained. Om Sarva Tathāgata Maha Vajrodbhava Dana Paramita Puja Megha Sumudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོ་དྦྷ་ཝ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སུ་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा वज्रोद्भव दान पारमिता पूजा मेघ सुमुद्र स्फरणा समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā vajrodbhava dāna pāramitā pūjā megha sumudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, great Vajra origin, giving, Paramita, offering, cloud, good sea, fill, vow, Hum.)

Binding the mudra of the Vajra Garland Woman, one should say this: May all sentient beings be completely separated from all non-virtuous actions of body, speech, and mind, and may they be perfectly endowed with all virtuous actions of body, speech, and mind. Om Sarva Tathāgatā Anuttara Maha Bodhi Hara Shila Paramita Puja Magha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཧ་ར་ཤཱིལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागता अनुत्तर महा बोधि हर शील पारमिता पूजा मघ समुद्र स्फरणा समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā anuttara mahā bodhi hara śīla pāramitā pūjā magha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, unsurpassed great Bodhi, take away, discipline, Paramita, offering, cloud, sea, fill, vow, Hum.)

Binding the mudra of the Vajra Songstress, one should say this: May all sentient beings have their bodies perfectly adorned with all marks and signs, may they always abide without fear or animosity towards each other, may their eyes and minds be greatly delighted, and may they possess tolerance for the profound Dharma. Om Sarva Tathāgatā Anuttara Maha Dharma Ava Bodhi Kshanti Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་མཧཱ་དྷརྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀཥཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागता अनुत्तर महा धर्म अव बोधि कषान्ति पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā anuttara mahā dharma ava bodhi kṣānti pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, unsurpassed great Dharma, towards, Bodhi, patience, Paramita, offering, cloud, sea, fill, vow, Hum.)

Binding the mudra of the Vajra Dancer, one should say this: May all sentient beings be endowed with great diligence in the conduct of Bodhisattvas, may they completely incline towards Buddhahood, and may they be endowed with the diligence to completely abandon samsara. Om Sarva Tathāgata Santa Sara Aparitya Kanuttara Maha Phīrya Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སནྟ་ས་ར་ཨ་པ་རེ་ཏྱ་ཀཱ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་ཕཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सन्त सर अपरेत्य कानुत्तर महा फीर्य पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata santa sara aparetya kānuttara mahā phīrya pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, continuous, essence, non-retreating, unsurpassed, great, effort, Paramita, offering, cloud, sea, fill, vow, Hum.)

Binding the mudra of palms hollowed, one should say this: Whatever realm of the world, or

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་འམ། རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་བཀྲམ་པ། བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སྙེད་དམ། འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་བ་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རོ་བརྒྱ་པའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་དང༌། སྭ་སྟི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབུམ་མམ། བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ། ཞེས་བརྗོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མོ་བཅུ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། རོལ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། རོལ་མོ་བཅུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿམྔོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རྫ་དང༌། རྫ་རྔ་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆ་ལང་དང༌།
རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། མྲྀ་དང་ག་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། རྔ་རྐེད་ཉག་དང༌། ཏ་མི་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྤྱར་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད

【汉语翻译】
我亦于十方一切世界中，所有珍宝山，或珍宝海之聚，所有彼等一切，如是，为作无余且无遗之一切如来之供养事，十方佛与菩萨，并五部众安住者一切，及心要与手印，及秘密咒与明咒之诸天差别一切，我皆供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩提扬嘎 惹那 阿朗嘎拉 布扎 美嘎 萨美嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोध्यंगरत्न अलংকর पूजा मेघ समेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhyaṃgaratna alaṃkara pūjā megha samegha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，菩提支，宝，庄严，供养，云，等云，印，舒展，誓言，吽。）
其后，以伞与胜幢，及幡旗种种而遍布，或百千等之数量，或随力所有而供养，及百味之天食，及卍字等之食物，种种十万或百万数供养之，嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚 努特帕那特瓦特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）如是念诵而供养之。或十千乐器，或百千乐器，或十乐器，嗡 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）预先念诵而供养之。十种相为如是：笛与琵琶，及陶笛与小陶鼓，及钹，
大鼓与弥陵伽，及长鼓与细腰鼓，名为达弥拉。极善观察之马与大象，及牛群等，嗡 瓦日ra 萨帕ra纳 康。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）如是念诵而供养之。一切法乃无事物之自性，及空性与无相，及无愿之相，尤为胜解而作，嗡 萨瓦 达塔嘎达 固雅 布扎 美嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）如是念诵之。其后，双膝着地，双手结金刚合掌于心间，一切罪皆当忏悔，十方之佛与菩萨等，及如来与金刚，及珍宝与莲花，及安住于业部之一切，及心要与手印，及秘密咒与明咒之诸天一切，祈请垂念于我。我名号金刚此如是者，十方之佛与菩萨一切，及如来

【英语翻译】
I also, in all the realms of the ten directions, all the jewel mountains, or the gatherings of jewel oceans, all of them, like this, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and all the distinctions of the deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, I offer them all.
om sarva tathāgata bodhyaṃgaratna alaṃkara pūjā megha samegha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बोध्यंगरत्न अलংকর पूजा मेघ समेघ समुद्र स्फरण समये हुं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata bodhyaṃgaratna alaṃkara pūjā megha samegha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om, all, Thus-gone, enlightenment limb, jewel, adornment, offering, cloud, equal cloud, seal, expansion, samaya, Hum.)
Then, with umbrellas and victory banners, and various flags spread out, or hundreds of thousands of numbers, or according to whatever wealth there is, offer them, and the divine food of a hundred tastes, and foods such as swastikas, offer hundreds of thousands or millions, saying: om ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvāt. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: .)
Recite this and offer it. Or ten thousand musical instruments, or hundreds of thousands of musical instruments, or ten musical instruments, om hūṃ hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: .) Recite this beforehand and offer it. The ten kinds are as follows: flute and lute, and ocarina and small clay drum, and cymbals,
big drum and mṛdaṅga, and long drum and hourglass drum, called tamila. Also, horses that have been thoroughly examined, and elephants, and herds of cattle, om vajra spharaṇa khaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: .) Recite this and offer it. All dharmas are the nature of non-existence, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, generate special devotion, and say: om sarva tathāgata guhya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: .)
Then, with both knees on the ground, and vajra palms joined at the heart, confess all sins, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the Tathagatas, and the Vajra, and the Jewel, and the Lotus, and all who dwell in the Karma family, and all the deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, please consider me. I, named Vajra this, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the Tathagatas,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པས་སོ་སོར་བཤགས་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་ཆེར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་
ཉིད་དབུལ་གྱིས། བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་དགྲོལ། །ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ། དེ་ནས་བ་སྟོང་པ་ནི་འཁྲུགས་བསྡེབ་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རང་འབྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་སྟོན་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རང་འབྱུང་བའི། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མགོན་པོས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །གདོང་དྲུག་མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་པོ། །མཆེ་གཙིགས་གདོང་བརྒྱ་ཀུན་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད

【汉语翻译】
我，金刚和，珍宝和，莲花和，安住于事业部的一切，以及心髓和，手印和，秘密真言和，明咒的一切本尊之前，以无上的方式各自忏悔一切罪恶，我各自忏悔。于十方过去和，未来和，现在显现的佛陀和，菩萨们和，独觉佛和，圣者声闻已如实趋入者和，如实进入者们和，一切有情众生的所有福德，我都广大地随喜。于十方诸佛薄伽梵不转法轮的一切，我劝请为了转法轮。于十方诸佛薄伽梵想要完全入灭的那些一切，我祈请不要入灭。之后应当施舍自身，对一切佛和菩萨施舍自身，我于一切时和，一切方式中各自接受祈请。具有大悲的怙主您们，请赐予我大誓言的成就。以此等我的善业，愿我于世间迅速成佛。为了利益众生而宣说诸法，从被众多痛苦折磨的有情中解脱。如是完全回向于无上圆满正等菩提。之后将空性之语混合，以偈颂赞颂。菩提心乃自生之，等语等三十二偈颂和一颂的赞颂开示是，以偈颂赞颂。菩提心乃自生之。如此佛陀薄伽梵。是大义文字圣者。殊胜布施金刚殊胜您敬礼。佛陀毗卢遮那大。是愚痴心即消除愚痴。怙主乃十自在，金刚贪着您敬礼。金刚怖畏作怖畏。六面六眼六臂者。龇牙咧嘴调伏一切百面者。佛陀嬉戏示现您敬礼。真实无我即是如是

【英语翻译】
I, Vajra and, Jewel and, Lotus and, all who abide in the Karma family, and Essence and, Mudra and, Secret Mantra and, all the deities of Vidyā-mantra, before them all, I individually confess all sins in the supreme way, I individually confess. To the Buddhas and Bodhisattvas who have appeared in the past, future, and present in the ten directions, and to the Pratyekabuddhas and the noble Śrāvakas who have truly gone and those who have truly entered, and to all the merits of all sentient beings, I extensively rejoice. To all the Buddhas, Bhagavat, who do not turn the wheel of Dharma in the ten directions, I urge them to turn the wheel of Dharma. To all those Buddhas, Bhagavat, in the ten directions who desire to completely pass into Nirvāṇa, I pray that they do not pass into Nirvāṇa. Then one should give oneself away, giving oneself to all the Buddhas and Bodhisattvas, I pray that you accept me at all times and in all ways. Lords who possess great compassion, please grant me the accomplishment of the great Samaya. By these virtuous deeds of mine, may I quickly attain Buddhahood in the world. May I teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate sentient beings from being tormented by many sufferings. Thus, I completely dedicate to the unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened Bodhi. Then, the empty words are to be mixed, and praised with verses. The Bodhicitta is self-arising, and so on, the teaching of praise with thirty-two verses and one line is, praise with verses. The Bodhicitta is self-arising. Thus, the Buddha, Bhagavat. Is the great meaning, the holy letter. Supreme giving, Vajra supreme, I prostrate to you. Buddha Vairochana the great. Is the mind of delusion, that is, it eliminates delusion. The protector is the lord of ten, Vajra attachment, I prostrate to you. Vajra Bhairava causes fear. Six faces, six eyes, six arms. Grinning, subduing all hundred-faced ones. Buddha's playful display, I prostrate to you. Truly selfless, just like that.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ངན་སོང་སྦྱོང༌། །མགོན་པོ་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་འཇོམས། །ས་གཞི་ཚངས་གནས་རྐང་བས་གནོན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་བྱ་བ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་འབྱུང་བ་འགོག་པ་སྟེ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །བརྗོད་
བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛུམ་ཁྱོད་འདུད། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་ཚིག་འབྲུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཚིག་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་བ་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱི་ཉིད་མ་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གཉི་ག་མེད་པར་དགའ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་པའི་དོན་ལྡན་མགུ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁ་དོག་ཆེ་ལ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མིང་ཆེ་མཚན་བཟངས་རྒྱ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བཞད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་ཁྱབ་པ། །སངས་རྒྱས་བཞད་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཚན་འཆང་བ། །སངས་རྒྱས་གསུང་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་བདག །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཁས་ཤིང་འཕྲུལ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་སྲ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་གནོད་སྤྱིན་གཙོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་ཞིང་སྡུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྤྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆ

【汉语翻译】
空性论者的殊胜之主，
具足三十二相者，
从无中生起，我向您顶礼。
成就所欲，净化恶趣，
怙主，摧毁烦恼之网，
以足压制大地梵天之位。
幻化之网，我向您顶礼。
成佛菩提之所证悟，
大明点，无有文字，
圆满报身，一切之王，
佛陀嬉戏，我向您顶礼。
如镜智慧之自性，
阿（ཨ，a，a，阿）是所有字母之首，
从空性中生起，无有生灭，
心母金刚胜，我向您顶礼。
平等性智慧之自性，
阿（ཨ，a，a，阿）是生起之止息，
言语道断，
珍宝生起，我向您顶礼。
个别能知之自性，
阿（ཨ，a，a，阿）是言说之因，
言说一切之因之胜，
法金刚微笑，我向您顶礼。
事业精勤之自性，
阿（ཨ，a，a，阿）是使词句明晰，
使一切词句明晰者，
金刚网，我向您顶礼。
空性自性，大贪欲，
向佛陀之欲顶礼。
外境不成立，大乐，
向佛陀之乐顶礼。
无有二取，大欢喜，
向佛陀之贪顶礼。
具足空性之义，大满足，
向佛陀之喜顶礼。
形体大，身体也大，
向佛陀之微笑顶礼。
颜色大且具光彩，
从无中生起，我向您顶礼。
名号大，名称殊胜且广大，
向佛陀之心顶礼。
微笑且坛城广阔遍布，
向佛陀之笑顶礼。
具足法之智慧之名号，
向佛陀之语顶礼。
斩断烦恼之网之胜，
向佛陀之生顶礼。
名声金刚，因之主，
从虚空生起，我向您顶礼。
大光明，大明亮，
从智慧生起，我向您顶礼。
精通且持幻化金刚者，
幻化之网，我向您顶礼。
大幻化，坚固之盔甲，
向佛陀嬉戏顶礼。
幻化之自性，夜叉之主，
一切一切，我向您顶礼。
幻化之拳稳固且摄集，
智慧之身，我向您顶礼。
布施之主，大主宰，
金刚娇女，我向您顶礼。
大戒律

【英语翻译】
Supreme leader of those who speak of emptiness,
Possessing the thirty-two marks,
Born from nothingness, I prostrate to you.
Accomplishing desires, purifying the lower realms,
Protector, destroying the net of afflictions,
Subduing the earth and the abode of Brahma with your feet.
Net of illusion, I prostrate to you.
Enlightenment to be realized by Buddhas,
Great bindu, without letters,
Perfect enjoyment body, king of all,
Buddha's play, I prostrate to you.
Essence of mirror-like wisdom,
Ah (ཨ，a，a，Ah) is the best of all letters,
Arising from within, without birth,
Supreme Vajra Mind-Mother, I prostrate to you.
Essence of equality wisdom,
Ah (ཨ，a，a，Ah) is the cessation of arising,
Completely free from expression,
Precious arising, I prostrate to you.
Essence of individual discrimination,
Ah (ཨ，a，a，Ah) is the cause of speech,
The best of the causes of all speech,
Dharma Vajra smile, I prostrate to you.
Essence of diligent activity,
Ah (ཨ，a，a，Ah) makes words clear,
Making all words clear,
Vajra net, I prostrate to you.
Emptiness nature, great desire,
I prostrate and bow to the Buddha's desire.
Outer nature unestablished, great bliss,
I prostrate and bow to the Buddha's play.
Without duality, great joy,
I prostrate to the Buddha's attachment.
Possessing the meaning of emptiness, great satisfaction,
I prostrate to the Buddha's delight.
Large form, and also a large body,
I prostrate to the Buddha's smile.
Large color and possessing splendor,
Born from nothingness, I prostrate to you.
Great name, excellent and vast name,
I prostrate and bow to the Buddha's mind.
Smiling and the mandala widely pervading,
I prostrate to the Buddha's laughter.
Holding the name of Dharma wisdom,
I prostrate to the Buddha's speech.
The best of cutting the net of afflictions,
I prostrate to the Buddha's arising.
Fame Vajra, lord of the cause,
Born from space, I prostrate to you.
Great appearance, great clarity,
Born from wisdom, I prostrate to you.
Skilled and holding the illusory Vajra,
Net of illusion, I prostrate to you.
Great illusion, strong armor,
I prostrate to the Buddha's play.
Nature of illusion, chief of the Yakshas,
Everything, everything, I prostrate to you.
Illusory fist, firm and gathered,
Wisdom body itself, I prostrate to you.
Lord of generosity, great sovereign,
Vajra beauty, I prostrate to you.
Great morality

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཕྲེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་སྟོན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མཁན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་གསལ་ལ་འདུད། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་དག་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འདྲེན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྡོམ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཆ་གྲུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་གནས་བ། །བདག་ལ་ཉལ་ལ་བྱམས་སེམས་ཅན། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ལ་འདུད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་བ་པོ། །སྟོབས་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་བཞིར་ལྡན་པའི། །གོམ་ཤུགས་ཡེ་ཤེས་བཞིར་ལྡན་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲིགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་མུན་པ་འཇོམས། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དག་ལྷ་ཆེན་འདུལ། །མི་ཤེས་རི་འཇོམས་སྲ་བ་པོ། །མྱ་ངན་ཀུན་སེལ་དྲག་པོ་སྟེ། །ཆེ་བས་ཆེ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཁོར་བ་མྱ་ངན་སྐྱོབ་པའི་མཆོག །ཐེག་པའི་ཚུལ་མཆོག་ལམ་གནས་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བྱེད་པའི། །ཕ་རོལ་ས་བཅུ་གཙོ་ལ་འདུད། །འདུད་ཉི་ཤུ་དང་སྤྱི་བསྟོད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད། དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དེ། །འཁོར་ལོ་འདུད་པའི་གཙོ་མཆོག་འགྲུབ། །ཆེས་བ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་མཆོག

【汉语翻译】
我之殊胜者，金刚光荣尊前敬礼。大忍持者导师，金刚歌者尊前敬礼。大精进者所调伏，金刚舞者尊前敬礼。大禅定者入定处，金刚花朵尊前敬礼。大智慧者身所持，金刚焚香尊前敬礼。愿智如海，金刚明灯明耀前敬礼。大力者且具大方便，金刚清净者尊前敬礼。金刚铁钩牵引大，金刚勾摄者尊前敬礼。
金刚羂索极殊胜，金刚引导者尊前敬礼。金刚铁链执持大，金刚禁缚者尊前敬礼。金刚降伏极殊胜足，金刚降伏者尊前敬礼。大慈自性不可量，大悲心者智慧胜。大智慧者具大慧，大智者且具大方便。圆满智慧菩萨众，安住空性之门者。于我安眠具慈心，于具智慧悲心者敬礼。具大神通力，大力迅速且极大。大神通者极著名，大力压伏他者者。具大力神通四者，步履迅疾具智慧四者。具神通且以力压伏，圆满二资粮者尊前敬礼。摧毁有之大山，执持坚硬大金刚。大猛烈者摧毁黑暗，大怖畏者作怖畏者。五蕴清净调伏大天，摧毁无知山坚固者。消除一切忧伤猛烈者，大中之大者尊前敬礼。怙主种姓殊胜大，上师秘密真言大中胜。安住大乘之理，大乘之理之殊胜。救护轮回忧伤之殊胜，安住大乘之理殊胜道。手印之殊胜成就者，他方十地之主尊前敬礼。以二十礼及总赞亦赞颂。如是赞颂之，成就轮之敬礼主胜。极甚者以二足赞颂所作之利益显示，如是赞颂以一切种姓之共同成就一切及殊胜。

【英语翻译】
Supreme among beings, I bow to you, Vajra Splendor. Possessing great patience, the teacher, I bow to you, Vajra Singer. Subduing with great diligence, I bow to you, Vajra Dancer. Abiding in great contemplation, in meditative absorption, I bow to you, Vajra Flower. Holding great wisdom in your body, I bow to you, Vajra Incense. The ocean of aspiration and wisdom, I bow to you, Vajra Lamp, clear and bright. Great in power and great in skillful means, I bow to you, Vajra Purifier.
Vajra Lasso, supremely victorious, I bow to you, Vajra Guide. Holding the great Vajra Chain, I bow to you, Vajra Binder. Vajra Subduer, with victorious feet, I bow to you, Vajra Subduer. Great love, immeasurable in nature, Great compassion, supreme in wisdom. Great wisdom, possessing great intellect, Great scholar, possessing great skillful means. Assembly of Bodhisattvas, complete with wisdom, Abiding in the gate of emptiness. Loving and caring for me as I sleep, I bow to you, who possess wisdom and compassion. Possessing the power of great miracles, Great strength, swift and immense. Great miracle-worker, greatly renowned, Powerful one, who subdues others. Possessing great strength and four miracles, Possessing four wisdoms in your swift steps. Possessing miracles and subduing with power, I bow to you, who have perfected the two accumulations. Crushing the great mountain of existence, Holding the solid, great Vajra. Great wrathful one, destroying darkness, Great terror, the one who causes terror. Purifying the five aggregates, subduing the great gods, Crushing the mountain of ignorance, the steadfast one. Dispelling all sorrow, wrathful one, Greatest among the great, I bow to you. Protector, supreme among lineages, Great Guru, supreme among secret mantras. Abiding in the way of the Great Vehicle, Supreme among the ways of the Great Vehicle. Supreme in saving from the sorrows of samsara, Abiding on the supreme path of the Vehicle. Accomplisher of the supreme of mudras, Lord of the ten bhumis on the other side, I bow to you. Praising with twenty prostrations and a general praise as well. By praising in this way, The supreme accomplishment of the Lord of the Wheel of Prostrations is achieved. Showing the benefit of praising with the two verses that are most excellent, By praising in this way, all common siddhis of all lineages, and the supreme siddhis, are attained.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་ནས་བདག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་རྐང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྟོད་པར་སྟོན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་
ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པར་བསམ་མོ། །དྲིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སླར་བསྟོད་པ། །ཞེས་པ་རྐང་བ་གཅིག་གིས་སླར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་དྲིན་ལ་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པ་ཐམས་ཅད་དམ། འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱང་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་བྱ་ཞིང་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྒོམ་བ་སྟོན་ཏེ། གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མངོན་འབྱུང་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་ནི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་མཆོད་རྟེན་དང་ཆོས་འབྱུང་དང་རྒྱ་གྲམ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་རྣམས་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ནས་ཡི་གེ་རྫོགས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའམ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའམ་ཁ་དོག་དཀར་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་རྒྱ་གྲམ་ཁོང་སྟོང་དུ་འདོད་ལ། འདིར་ས་གཞིའི་ཚུལ་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐྱེན་གྱིས་སློང་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཞིའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཞི་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ལྷ་ཞལ་དཀར་པོའམ། རྟ་ཞལ་དཀར་པོ་ལ་རྔོག་མ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཞེས་པ་ནས་དེ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བ་སྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་གི

【汉语翻译】
将会成就悉地。欢喜诸天众，以悦耳之语赞叹我，如是思。这两句偈颂显示了诸天对我赞叹。思维所有诸天都从口中说，种姓之子，为了自他利益而赞叹诸天，好啊！好啊！以恩德之方式再次赞叹，这一句偈颂是以报恩的方式，我再次对诸天作所有赞叹吗？是以二十礼赞作赞叹。这些是胜王最初结合之轮的等持，这一句偈颂是显示了圆满最初结合之等持。之后以此次第具足，这句开始的二十八句偈颂三行显示了完全清净的等持。即顶礼和发愿，生起无上菩提心，受持律仪，进入无上菩提心，观修五种智慧，因为容易理解，所以在此不广说。之后从“彼处显现形相”到“这些是基础等持”之间，显示了基础等持。即显示了生起金刚、佛塔、法生、十字杵，宫殿和坐垫等。又是，从“之后文字圆满”开始，与法生之中字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）颜色各异，或者颜色各异，或者白色以各种金刚作观想相关联。有些论师认为十字杵是空心的，但此处应视为地基之方式来观察。之后从“由缘而生起”到“最初佛陀观修之等持”之间，显示了基础佛和生起最初佛。又是，最初佛五面，即东方等四面是蓝色、黄色、红色和绿色。顶上的面是白色天神面或者白色马面，具有蓝色胡须。从“最初佛心间”到“这些是依种姓力而显示轮之次第”之间，显示了智慧轮之次第，即依种姓力。

【英语翻译】
The accomplishment of siddhi will occur. The gods, being pleased, will praise me with pleasant words, so I think. These two lines of verse show that the gods praise me. I think that all the gods say from their mouths, "Son of lineage, for the benefit of oneself and others, praise the gods, good! good!" Praising again in the manner of grace, this one line of verse is in the manner of repaying kindness, do I again make all praises to the gods? It is praising with twenty praises. These are the samadhi of the wheel of the first union of the supreme king, this one line of verse shows the complete samadhi of the first union. Then, with this order complete, these twenty-eight lines of verse, beginning with "Then, with this order complete," show the completely pure samadhi. That is, prostration and aspiration, generating the supreme bodhicitta, taking vows, entering the supreme bodhicitta, meditating on the five wisdoms, because it is easy to understand, it is not elaborated here. Then, from "Forms manifest there" to "These are the basic samadhi," it shows the basic samadhi. That is, it shows the generation of vajra, stupa, dharmodaya, cross, palace and seats. Also, from "Then the letters are complete," it is related to the visualization of various vajras in the dharmodaya with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) of various colors, or various colors, or white. Some teachers think that the cross is hollow, but here it should be examined as a foundation. Then, from "Arising from conditions" to "The samadhi of meditating on the first Buddha," it shows the basic Buddha and the generation of the first Buddha. Also, the first Buddha has five faces, that is, the four faces such as the east are blue, yellow, red and green. The face on the top is a white deva face or a white horse face with a blue beard. From "In the heart of the first Buddha" to "These are the order of the wheels shown by the power of the lineage," it shows the order of the wisdom wheel, that is, by the power of the lineage.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཁོར་ལོ་བདུན་འགྱུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་དག་གི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་
ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་དབྱུང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་བ་སྟན་པ་སྟེ། དཀྱུས་མ་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་སྔགས་དོན་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་དང༌། གསང་ལྡན་འདི་ཉིད་ལས་སྔོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུན་འགྱུར་དུ་གསུངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཐུན་མོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང༌། ཐབས་ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་ལྡན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་བསྡུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང༌། །བསྐྱེད་པའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །སྒྲ་ལས་འཕེལ་ཏེ་རྒྱས་བཤད་པས། །འདི་རུ་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བ་སྟན་པ་སྟེ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང༌། །བསྐྱེད་པའི་ཞར་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་དམ་བཅས་པའོ། །སྒྲ་ལས་འཕེལ་ཏེ་རྒྱས་བཤད་པས། །འདི་རུ་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་བླ་མས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ནི་བཅུའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒོ་བཞིའི་དབྱེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྡུ་བ་དང༌། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱོན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། སྤྱིའི་གཙོ་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྒོས་བཀུར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་ནོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། ལྷ་ལས་སྤྱར་བའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ཡང་ལས་མཁན་རང་བྱེད་ལ། སྒོ་
བཞི་དབྱེ་བ་ནི། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང༌། 

【汉语翻译】
应当知晓地有七重轮。现在从密咒之门生起坛城本尊的次第，从“……”到“这些是坛城之王的等持”之间，是观修和生起本尊，以及建立坛城之王。因为经文本身已经很清楚，所以这里不再详细解释。然而，从《咒义显明》中说有六坛城，而这部《秘密具足》中，之前说有智慧的七重轮。因此，还应宣说其他的坛城。通过《名号赞》的宣说，可以圆满生起所有坛城，或者同时以金刚轮的咒语和手印来幻化。要知道，这其中有共通方便的二坛城，以及特殊方便的五和七坛城。《秘密具足》的坛城被归摄于大日如来之中。特殊的是双门宫殿。然后是事业的差别，是从生起的过程中产生的。因为从声音中增长并广为宣说，所以我在这里没有宣说。从“事业的差别之等持”中，建立了事业之王的等持。然后是事业的差别，是从生起的过程中产生的。通过这样做，发誓在生起坛城之王后，观修事业之王的等持。因为从声音中增长并广为宣说，所以我在这里没有宣说。从这里可知，上师应当知晓事业之王的等持次第。上师的口诀应当通过十个方面来了解：四门的区分，以自性来摄集佛陀，面前的虚空中出现智慧勇识，顶礼誓言坛城，特别的陈述，加持共同的主尊，加持特别供养的主尊，授予灌顶，融入智慧，给予手印，以及从本尊中分离的次第。其中，对于自己作为事业者来说，四门的区分是：首先以佛陀的慢心，摇动期克印的铃铛。

【英语翻译】
It should be known that the earth has sevenfold wheels. Now, from the door of secret mantras, the order of generating the deities of the mandala will be done, from "..." to "These are the samadhi of the king of mandalas," the deity is meditated and generated, and the king of mandalas is established. Because the text itself is clear, it is not explained in detail here. However, from the "Meaning of Mantras Clearly Seen," it is said that there are six mandalas, and in this "Secretly Complete," it was previously said that there are sevenfold wheels of wisdom. Therefore, other mandalas should also be explained. By reciting the "Namasamgiti," all mandalas can be perfectly generated, or simultaneously transformed with the mantra and mudra of the Vajra Wheel. It should be known that there are two mandalas of common means, and five and seven mandalas of special means. The mandala of "Secretly Complete" is included in the Great Vairocana. The special one is the double-doored palace. Then there is the difference of actions, which arises from the process of generation. Because it increases from sound and is widely proclaimed, I have not proclaimed it here. From "the samadhi of the difference of actions," the samadhi of the king of actions is established. Then there is the difference of actions, which arises from the process of generation. By doing this, it is vowed to meditate on the samadhi of the king of actions after generating the king of mandalas. Because it increases from sound and is widely proclaimed, I have not proclaimed it here. From this, it is known that the guru should know the order of the samadhi of the king of actions. The guru's oral instructions should be understood through ten aspects: the distinction of the four doors, gathering the Buddhas by nature, the wisdom being appearing in the sky in front, prostrating to the samaya mandala, special statements, blessing the common principal deity, blessing the specially offered principal deity, bestowing empowerment, merging wisdom, giving mudras, and the order of separating from the deity. Among them, for oneself as the worker, the distinction of the four doors is: first, with the pride of the Buddha, ringing the bell of the threatening mudra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲེང་སྔགས་བརྗོད་པས། སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྟོ་སྤྲད་ལ་དྲུག་ཏུ་བརྡབས་པ་ནི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲོ་དྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་སྒོ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཛཿབྶམྶ་ལ། ལག་ངར་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ཏེ། དཔུང་པ་གཉིས་སུ་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་ཛཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་པ་དང་འདྲ་བ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་བདག །ལག་ངར་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེར་བཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བྱོན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་བ་སྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མཱི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བཙལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། །ཨེ་མའོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱིའི་གཙོ་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས། སྤྱིའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཐོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྒོས་བཀུར་བའི་གཙོ་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མིན

【汉语翻译】
念诵咒语，应想开启四门。或者，观想自己处于坛城中央，观想忿怒尊作吽字手印，结忿怒拳，两中指背靠背相合，敲击六次，此为开门手印。念诵：嗡 班则 喔 达 札 萨 玛 雅 札 贝 舍 雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་དྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रोद्घट समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajroddhaṭa samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开启，誓言，进入，吽。）应想由此开启坛城四门。这是开门。然后是收摄自性坛城：观想修行者心间有阿字所生的各种金刚，拇指和食指在月亮上作匝 班 萨 啦（藏文：ཛཿབྶམྶ་ལ།，梵文天城体：जः वंसः लः，梵文罗马拟音：jaḥ vaṃsaḥ laḥ，汉语字面意思：匝 班 萨 啦），双手臂以金刚交杵之形交叉，双臂摇动铃铛，金刚收摄心咒：嗡 班则 萨 玛 匝 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र समा जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samā jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨玛，匝匝，吽，班，霍。）念诵，从拇指和食指的匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）中，放射出智慧的光芒，如铁钩一般，观想从自性处，生起与誓言相同的智慧坛城。正如经文所说：以金刚萨埵之结合，我，双手臂结金刚缚，以金刚铃杵摇动，所有佛陀皆被摄集。因此。生起后，顶礼赞叹：然后，为了使智慧坛城加持誓言坛城，对誓言坛城念诵：嗡 萨瓦 达塔 嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 札 纳 麦 纳 班则 班达 南 嘎 罗 弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མཱི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त प्रणमे न वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta praṇame na vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，敬礼，以，金刚，束缚，我做。）并观想顶礼誓言坛城。然后是特别赞颂：唉玛 遍照一切处，菩提萨埵之殊胜行，如来之轮中，如来甚庄严。应想作此特别赞颂。然后是加持共同主尊：从自性坛城迎请的五十三尊本尊，全部进入誓言坛城的主尊，大金刚持的心间，观想共同主尊大金刚持被加持成一切本尊的自性。然后，从大金刚持的心间，生出智慧本尊众，安住于虚空中。然后是加持个别敬奉的主尊：唉玛 一切诸佛陀，广大本初非生。

【英语翻译】
By reciting the mantra, one should think of opening the four doors. Alternatively, thinking that oneself is in the center of the mandala, meditate on the wrathful deity making the Hum gesture, clench the two wrathful fists, with the two index fingers back to back, strike six times, this is the hand gesture of opening the door. Recite: Om Vajroddhaṭa Samaya Praveśaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོ་དྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रोद्घट समय प्रवेशय हुं, Sanskrit Romanized: oṃ vajroddhaṭa samaya praveśaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Open, Samaya, Enter, Hum.) One should think that by this, the four doors of the mandala are opened. This is the opening of the door. Then, the gathering of the self-nature mandala: Think that in the heart of the practitioner, there is a variegated vajra born from the letter A, with the thumb and index finger on the moon making Jaḥ Vaṃ Saḥ Laḥ (Tibetan: ཛཿབྶམྶ་ལ།, Sanskrit Devanagari: जः वंसः लः, Sanskrit Romanized: jaḥ vaṃsaḥ laḥ, Literal Chinese Meaning: Jaḥ Vaṃ Saḥ Laḥ), the two forearms crossed in the form of a vajra cross, shaking the bells on the two arms, the essence of gathering the vajra: Om Vajra Samā Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समा जः जः हुं वं होः, Sanskrit Romanized: oṃ vajra samā jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Sama, Jaḥ Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ.) Reciting, from the Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanized: jaḥ, Literal Chinese Meaning: Jaḥ) of the thumb and index finger, rays of wisdom light shine forth like an iron hook, and from the place of self-nature, think that a wisdom mandala identical to the samaya being arises. As it says in the text: By the union of Vajrasattva, I, the two forearms are bound in vajra, by shaking the vajra bell, all Buddhas are gathered. Therefore. Having arisen, prostrate and praise: Then, in order to bless the samaya mandala with the wisdom mandala, recite to the samaya mandala: Om Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Praṇame Na Vajra Bandhanaṃ Karomi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त प्रणमे न वज्र बन्धनं करोमि, Sanskrit Romanized: oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta praṇame na vajra bandhanaṃ karomi, Literal Chinese Meaning: Om, All, Tathagata, Body, Speech, Mind, I prostrate, With, Vajra, Binding, I do.) And think of prostrating to the samaya mandala. Then, the special praise: Emaho! All-pervading, Supreme conduct of the Bodhisattva, In the wheel of the Tathagata, The Tathagata is beautiful. One should think of making this special praise. Then, the blessing of the common chief: All fifty-three deities who were invited from the self-nature mandala, enter the heart of the chief deity of the samaya mandala, the Great Vajradhara, and think that the common chief, the Great Vajradhara, is blessed as the self-nature of all the deities. Then, from the heart of the Great Vajradhara, the assembly of wisdom deities emerges and abides in the sky. Then, the blessing of the individually honored chief: Emaho! All Buddhas, Vast, primordially unborn.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སླར་འཐོན་ཏེ། རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་ནོད་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་དབང་ནོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པ་ནི། རིགས་ལྔ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་པ་བརྒྱང་ཡུམ་བཞི་སྒོ་བ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་པོས་དབང་ནོད་པ་ནི། ལུགས་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སླར་འཐོན་ཏེ། གདན་རེ་རེ་ལ་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་རིག་པའི་དབང་ལྔའམ་དྲུག་ནོས་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སླར་ཐིམ་པར་བསམས་པའམ། ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་དབང་ནོས་པར་བསམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་བ་སླར་འཐོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་དབང་གིས་དབང་རྟགས་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། སེམས་དཔའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །སེམས་དཔའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་པ་དང་དགྱེས་པར་བྱ་བ་ནི། སྒོ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གཞལ་ཡས་ཁ

【汉语翻译】
如是说：所有微尘数的佛陀都化为一体。说完后，东方诸部的智慧本尊融入不动佛的心间，被不动佛加持后，又从不动佛的心间出来，观想加持各自的誓言本尊。同样，南方、西方和北方也应如是理解。然后，接受灌顶应理解为两种方式：观想以智慧坛城灌顶誓言坛城，以及修行者接受坛城本尊的灌顶。观想以智慧灌顶誓言，即观想以珍宝宝冠和丝带为五部灌顶。然后，观想以五佛宝冠和丝带为十六尊菩萨、供养天女四位、母神四位、门神和三十二尊灌顶。观想以珍宝宝冠和丝带为贤劫菩萨们灌顶。然后，修行者接受灌顶有两种方式：智慧尊从誓言尊的心间出来，以两种显现的方式安住在每个座垫上，修行者接受五种或六种明智灌顶后，念诵 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ，汉语字面意思 扎 吽 旺 伙） ，观想再次融入，或者观想誓言坛城和智慧坛城如水和牛奶般融为一体，修行者接受灌顶。观想智慧尊再次出来，安住在虚空中。此外，灌顶的标志是：如果修行者是如来部的替身，则观想以珍宝宝冠和丝带灌顶。如果是菩萨部的替身，

【英语翻译】
Thus saying: All the Buddhas of as many atoms have become one. After saying this, the wisdom deities of the eastern directions enter the heart of Akshobhya. Having been blessed by Akshobhya, they emerge again from the heart of Akshobhya. Think that you are blessing your own Samaya deity. Likewise, the southern, western and northern directions should also be understood. Then, receiving empowerment should be understood in two ways: thinking that the wisdom mandala empowers the samaya mandala, and the practitioner receiving the empowerment of the mandala deity. Thinking that wisdom empowers samaya, think that the five families are empowered with precious crowns and silk ribbons. Then, think that the sixteen Bodhisattvas of the family, the four offering goddesses, the four mothers, the gatekeepers and the thirty-two are empowered with the crowns and silk ribbons of the five Buddhas. Think that the Bodhisattvas of the Good Kalpa are empowered with precious crowns and silk ribbons. Then, there are two ways for the practitioner to receive empowerment: the wisdom ones emerge again from the hearts of the samaya ones, and reside on each seat in the form of two appearances. After the practitioner receives five or six wise empowerments, recite ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman JAḤ HŪṂ VAAṂ HOḤ, Chinese literal meaning Zha Hum Wang Huo), and think that they are re-absorbed, or think that the samaya mandala and the wisdom mandala reside as mixed together like water and milk, and the practitioner receives empowerment. Think that the wisdom being comes out again and resides in the sky. Furthermore, the sign of empowerment by empowerment is: If the practitioner is an emanation of the Tathagata family, then think that he is empowered with a precious crown and silk streamers. If it is an emanation of the Bodhisattva family,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཀུག་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བཅུག་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བཅིངས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྒྱས་པ་དང༌། བསྡུས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ནི། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ། སྒྲུབ་པ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། གཙོ་བོའི་སྔགས་རིངས་ཀྱི་མཇུག་ལ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཞེས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་ཆུ་རྒྱུགས་སུ་ཡོད་པར་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་སྐྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་མོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གར་དགུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཕྱག་མཚན་མེད་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱེར་ཐབས་བསྒོམ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པོ། །ཕྱག་མཚན་མེད་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱེར་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། དེ་ནས་ལས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་གཉིས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །དེ་ནས་བཅིང་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྤྱིན་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡིས་རེག་པའོ། །རིན་ཆེན་གྱི་ནི་མཆོག་སྤྱིན་པའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །གདོན་མི་ཟ་བའི་མི་འཇིགས་སྤྱིན། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་

【汉语翻译】
于我之中迎请，也就是观想以金刚钩的咒语和手印各自之门迎请入内。观想以金刚索的咒语和手印各自之门令其进入。观想以金刚锁的咒语和手印各自之门束缚。观想以金刚降临的咒语和手印各自之门令其欢喜。之后，加持手印有两种：广大和简略。广大者，应从幻化网和根本续之后续中了解。简略者：之后加持誓言手印。观想修行者心间有五股金刚，于主尊长咒之末念诵：德哩夏 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦。萨玛雅 斯瓦。阿航 曼殊师利。念诵后，观想坛城一切本尊皆以誓言手印加持。加持法手印：观想坛城诸本尊舌上，各有一白色吽字所化之白色五股金刚，如水流般存在。其中心安立诸本尊各自生起之字，观想法手印加持。加持业手印：观想修行者心间有杂色金刚，结双金刚拳，以先行金刚九舞之方式，无手印而观想诸本尊大手印之持法，即是作业手印加持。无手印而结诸本尊大手印之持法手印：之后出现作业手印之结法，紧握金刚拳，平等安放为二。双手结金刚手印，之后详细解说结法。左手金刚指，于右手内竖立。乃大菩提手印，是布施佛陀菩提之手印。是不动尊之触印。是宝生部之殊胜布施印。是无量寿佛之胜三摩地。是不啖鬼之无畏施。之后，诸业手印，将作简略之详细解说。金刚萨埵等诸勇识，是作金刚事业者，具威严而...

【英语翻译】
Inviting into myself, that is, visualizing inviting in through the respective doors of the mantra and mudra of the vajra hook. Visualize causing them to enter through the respective doors of the mantra and mudra of the vajra lasso. Visualize binding them through the respective doors of the mantra and mudra of the vajra fetter. Visualize pleasing them through the respective doors of the mantra and mudra of the vajra descending. Then, there are two types of mudra blessings: extensive and concise. The extensive one should be understood from following the Magical Net and the root tantra. The concise one: Then, blessing the samaya mudra. Visualize a five-pronged vajra in the heart of the practitioner, and at the end of the main deity's long mantra, recite: dri shya dzah hum bam hoh samaya stvam. samaya stvam. aham manju shri. By reciting this, visualize that all the deities of the mandala are blessed with the samaya mudra. Blessing the dharma mudra: Visualize that on the tongues of all the deities of the mandala, there is a white five-pronged vajra transformed from a white hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) each, like a flowing stream. In its center, place the seed syllables that generate the bodies of the deities themselves, and visualize blessing the dharma mudra. Blessing the karma mudra: Visualize a multi-colored vajra in the heart of the practitioner, and clench both vajra fists. In the manner of preceding with the nine vajra dances, without hand implements, contemplate the manner of holding the great mudra of the deities, which is the blessing of the karma mudra. Binding the mudra of the manner of holding the great mudra of the deities without hand implements: Then, the binding of the karma mudra arises. Tightly clench the vajra fists. Placing them equally makes two. Bind the two vajra mudras. Then, the binding is explained in detail. The left vajra finger, should be raised inside the right. Is the great bodhi mudra, is the giving of buddha bodhi. Is the touch of immovable one. Is the supreme giving of the jewel family. Is the supreme samadhi of Amitayus. Is the fearlessness giving of not eating demons. Then, all the karma mudras, will be explained concisely in detail. Vajrasattva and other heroes, are those who perform vajra activities, with majesty and...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཉིས་ཀ་ཡིན། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །མདའ་འཕངས་པ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གཞག །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བ་སྟན་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པར་དབྱེ། །སྙིང་གར་གཡོན་པ་རལ་གྲི་མདུད། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བསྐོར་བ་ཡི། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །གོ་ཆ་མཐེ་ཆུང་མཆེ་བ་དང༌། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་བཅིངས་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བསྐོར་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདུག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྤྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་པོ། །མཛུབ་མོས་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་པ་ནི། །མཐེ་ཆུང་ལས་དེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་མཛུབ་གཉིས་མདུད། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །སྒོ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ནི། སོ་སོའི་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་ཐབས་རེ་སྒོ་རེའམ། ཕྱོགས་བཞིར་བཅིངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདིར་མང་དུ་སྤྲོ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་མང་དུ་མ་སྤྲོས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ།
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་སྙིང་པོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གར་མ་བྱས་པར། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་ལྷ་ལས་ལ་སྤྱར་བ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི། །སྒྲ་ལས་འཕེལ་ཏེ་རྒྱས་བཤད་པས། །འདིར་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། སྒྲ་ལས་འཕེལ་ཏེ་བཤད་ན། གསང་ལྡན་ནམ་སྒོ་དང་པོའི་ལྷ་ལས་ལ་གཞག་པ་ནི། ལྷའི་དག་པ་དང་མཐུན་པར་ལས་ལ་གཞག་སྟེ། སྔགས་དོན་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ལྷའི་དག་པ་དང་མཐུན་ནོ། །སྒོ་གཉིས་པའི་གཏི་མུག་སེལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་སྦྱོངས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང། འདོད་ཆགས་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཕྲག་དོག་སྦྱོངས་ཤིག་བའོ། །ཡང་ན་སྔོན་གྱི་ལྷ་ཐ

【汉语翻译】
也是二者。如持铁钩般安住，如射箭之姿，以及，说“好”置于心间。灌顶是二金刚，于心间立日垫。左手作肘形，如是环绕面向。右手以左手分开，心间左手作剑印。旋转火把轮，二金刚从口中出。金刚舞是环绕，掌置于颊、顶。盔甲、小指、牙齿，以及，二拳压之。以金刚舒展之姿，以意念摇动而礼敬。结鬘及从口中出，金刚舞是环绕。以金刚拳之姿，香等如是涂抹。供养诸佛之，手印供养者。指结铁钩是，小指比那铁钩大。肘相结，二指结，二背亦相合而压。二门及，三门等五之事业手印结是，如各自之主，各以一方便一门，或于四方结之。彼等在此不必多说故，不多作阐述。

之后以大手印印封是，观想修行者心间五股金刚，

结二金刚拳后，念诵如来一切之总心要，嗡 吽 舍（藏文，梵文天城体：ओँ हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍），心中默念，二金刚拳不作金刚舞，观想各自之法器持于手中是，观想以大手印印封。从彼将本尊置于事业是，经文中说：之后事业之胜王，从声音增长而广说，因此我在此未说。如是从声音增长而说，则将具秘密或第一门之本尊置于事业是，与本尊之清净相应而置于事业，与如实见咒义之本尊清净相应。第二门之遣除愚痴是毗卢遮那佛。薄伽梵毗卢遮那佛，愿净除一切有情之愚痴。如是愿净除嗔恨、贪欲、吝啬及嫉妒。或者先前的本尊

【英语翻译】
Also both. Like holding an iron hook, abide, like the posture of shooting an arrow, and, saying "good," place it in the heart. The empowerment is two vajras, establish a sun cushion in the heart. The left hand makes an elbow shape, likewise, circle the face. The right hand separates with the left, the left hand in the heart makes a sword mudra. Rotate the torch wheel, both vajras come out from the mouth. The vajra dance is circling, place the palms on the cheeks, crown of the head. Armor, little finger, teeth, and, both fists are pressed down. With the posture of stretching the vajra, bow with the mind moving. Tying the garland and coming out from the mouth, the vajra dance is circling. With the posture of the vajra fist, incense and so on are smeared likewise. Offering to all the Buddhas, the one who makes the hand mudra offering. The finger tying the iron hook is, the little finger is bigger than that iron hook. The elbows are tied, the two fingers are tied, the two backs are also joined and pressed down. The two doors and, the five action mudras such as the three doors are tied, like their respective lords, each with one means and one door, or tied in the four directions. These are not elaborated much here because there is no need to elaborate much.

Then sealing with the great mudra is, visualizing the five-pronged vajra in the heart of the practitioner,

After tying the two vajra fists, reciting the general essence of all the Tathagatas, oṃ hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओँ हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍), mentally reciting, without making the two vajra fists into a vajra dance, visualizing each of their own weapons held in their hands is, visualizing sealing with the great mudra. From that, placing the deity in action is, it says in the text: Then the supreme king of action, from the sound it increases and elaborates, therefore I have not said it here. If it is said to increase from the sound, then placing the deity of the secret or the first door in action is, placing it in action in accordance with the purity of the deity, in accordance with the purity of the deity who truly sees the meaning of the mantra. Eliminating the delusion of the second door is Vairochana. Bhagavan Vairochana, may you purify the delusion of all sentient beings. Likewise, may you purify hatred, desire, miserliness, and jealousy. Or the previous deity

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དྲན་པར་བྱས་པ་ནི་ལས་ལ་སྤྱར་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། མཚམས་སྤྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་དག་ལ། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས་བསང་བྱས་ཏེ། །ཕུང་པོས་བསྡུ་པའི་མཆོད་པ་ལྔས། །རིམ་བཞིན་བྱིན་བརླབས་མདུན་བཞག་ནས། །འདི་དག་རིམ་པའི་རིམ་གྱིས། །སེ་གོལ་རིམ་པས་བརྡབ་བྱས་པས། །རིམ་བཞིན་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལྡན་བྱས་ཏེ། །མདུན་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་མཐོང་ནས། །ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། འཁོར་ལོ་ཚོགས་མཆོག་དེ་དག་ལ། །མཉམ་མེད་ལ་སོགས་བསྟོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་སྔགས་རིངས་ལ། །དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་དང་ལྡན་པར་ནི། །བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་དོན་མཆོག་སྒྲུབ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །མཆོད་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱ་བ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི། །གནས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བ་སྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཡང་སྤྱི་དོན་དགུའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་
དག་ལ། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས་བསང་བྱ་སྟེ། །ཕུང་པོས་བ་སྡུས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ། །རིམ་བཞིན་བྱིན་བརླབས་མདུན་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བས། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོན་ཏེ། སྤྱིར་སྤྱང་ཞིང་སྲེག་པ་དང༌། སྒོ་སྒོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྔོན་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས། །སེ་གོལ་རིམ་པར་བརྡབ་བྱས་པས། །རིམ་བཞིན་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལྡན་བྱས་ཏེ། །མདུན་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་མཐོང་ནས། །ཞེས་བྱ་བས། རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྡུ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་མཆོག་དེ་དག་ལ། །མཉམ་མེད་ལ་སོགས་བསྟོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟོད་པ་སྟོན་ཏེ། སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མཉམ་མེད་མི་གཡོའམ། འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། སྒོ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་རིངས་ལ། །དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཨཱ་ཧཾ་ཞེས་

【汉语翻译】
忆念一切的欢喜和摄集，就是用于事业。所谓事业差别的等持，就是要修习边际。然后用香水，以真言念诵来清净，以五蕴摄集的供品，依次加持后置于前方。这些次第的顺序，以手铃依次敲击，依次摄集的印是，具有ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思： 吼），在前方如实显现后，念诵ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samājaḥ，汉语字面意思：萨玛扎）。对于那些轮涅殊胜的集会，应赞颂无等者等。然后对主尊的长咒，也应念诵དྲྀ་ཤྱ་（藏文，梵文天城体：दृश्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：可见），与ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）相结合，以四者封印，成办殊胜义。然后以供品的差别，供养后作四种事业，是最初佛等，作为处所的次第。这些是圆满法的等持，称为圆满等持，显示圆满的等持。这些也要从九种共同意义的门径来了解。然后用香水，以真言念诵来清净，以五蕴摄集的供品，依次加持后置于前方。这是显示加持供品，一般是洒扫和焚烧，以各门的真言和手印来加持，如前一样。这些次第的顺序，以手铃依次敲击，依次摄集的印是，具有ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思： 吼），在前方如实显现后，这是显示摄集自性佛和菩萨。也就是以金刚摄集真言和手印，迎请自性佛，观想降临于前方的虚空中。念诵ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samājaḥ，汉语字面意思：萨玛扎），对于那些轮涅殊胜的集会，应赞颂无等者等。这是显示赞颂，以真言先行，然后赞颂，就是赞颂无等不动者，或以二十赞来赞颂。然后是勾招、系缚和令喜悦，以四门的真言和手印，迎请到坛城中等，如前一样。然后对主尊的长咒，也应念诵དྲྀ་ཤྱ་（藏文，梵文天城体：दृश्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：可见），与ཨཱ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āhaṃ，汉语字面意思：）

【英语翻译】
Remembering the joy and gathering of all is to apply to action. The samadhi of the distinction of action is to practice the boundary. Then, with incense water, purify by reciting mantras, with the five offerings gathered by the aggregates, bless them in order and place them in front. These sequential orders, strike the handbell in sequence, the mudra of sequential gathering is, endowed with JAḤ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha), HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hong), VAṂ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang), HOḤ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: Hou), seeing them manifestly in front, recite SAMĀJAḤ. For those supreme gatherings of mandalas, praise the Unequaled One and others. Then, for the long mantra of the main deity, also recite DṚŚYA (Tibetan, Devanagari: दृश्य, Romanized Sanskrit: dṛśya, Literal Chinese meaning: Visible), and being endowed with AHAṂ (Tibetan, Devanagari: अहं, Romanized Sanskrit: ahaṃ, Literal Chinese meaning: I), seal with the four, accomplishing the supreme meaning. Then, with the distinctions of offerings, after offering, perform the four actions, which are the order of making places for the first Buddha and others. These are the samadhi of the complete Dharma, called the complete samadhi, showing the complete samadhi. These should also be understood through the nine general meanings. Then, with incense water, purify by reciting mantras, with the five offerings gathered by the aggregates, bless them in order and place them in front. This shows the blessing of the offerings, generally sprinkling and burning, blessing with the mantras and mudras of each door, as before. These sequential orders, strike the handbell in sequence, the mudra of sequential gathering is, endowed with JAḤ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha), HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hong), VAṂ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang), HOḤ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: Hou), seeing them manifestly in front, this shows the gathering of the self-nature Buddha and Bodhisattvas. That is, with the Vajra gathering mantra and mudra, invite the self-nature Buddha, and contemplate them descending into the sky in front. Recite SAMĀJAḤ, for those supreme gatherings of mandalas, praise the Unequaled One and others. This shows praise, with the mantra preceding, then praise, which is praising the Unequaled Immovable One, or praising with the Twenty Praises. Then, the summoning, binding, and pleasing, with the mantras and mudras of the four doors, inviting them into the mandala, etc., as before. Then, for the long mantra of the main deity, also recite DṚŚYA (Tibetan, Devanagari: दृश्य, Romanized Sanskrit: dṛśya, Literal Chinese meaning: Visible), and ĀHAṂ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: āhaṃ, Literal Chinese meaning: )

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པར་ནི། །བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་དོན་མཆོག་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལས་མཆོག་གི་སྐབས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་པ་དབུལ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། །ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱང་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་ཆོས་བཅུ་དྲུག་དང༌། མཆོད་པ་གཞན་ཡང་ཅི་འབྱོར་ཚད་དུ་དབུལ་ལོ། །ཕྱག་བཞི་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི། །གནས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བཙལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་བཞི་བཙལ་བ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་བཙལ་
བ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་བཙལ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་ཕྱོགས་དང་ལྔས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་མཉམ་པ་གསུམ་དང་བསྙེན་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། མཚན་བརྗོད་པའི་གསུང་རབ་གདོན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་བ་རྣམས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ཡང་མཉམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཉམ་པར་བསྲེས་ལ། བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་མཉམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་མེད་པར་མཉམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མཉམ་པར་བསྲེས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་བར་བསམས་ལ་བསྒོམ་པ་དང༌། མཚན་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་ན་ཡང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་བར་བསམས་ལ། བདག་གིས་མཚན་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་བཟླས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བསྙེན་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། བསྒོམ་པའི་བསྙེན་པ་ལ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང༌། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གཉིས་སོ། །བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་ལ། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང༌། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དང༌། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་གསུམ་མ

【汉语翻译】
具足之后，以四印加持，成办殊胜义利。 所谓诸天皆以四印加持，而此加持之法，应如殊胜事业之时而知。 之后以供养之差别，所谓“供养之后”，即是显示献供。而此献供之法，即是共同之五种供养，以及内外之百供天女之供养，以及十六种成就法，以及其他所有能办到的供养，皆应如量献供。 所谓四礼者，乃是最初对佛等，作为处所之次第。 所谓“如是”即是显示礼拜。而此四礼之法，即是从东方之门礼拜金刚部，从南方之门礼拜宝生部，从西方之门礼拜莲花部，从北方之门礼拜事业部。应以身体之姿势、三摩地之次第、手印、真言、方位五者而知，如前。 其后，以上师之口诀，三平等以及念诵，即是显示观修，念诵名号之经典以及持诵真言等。 所谓以三种平等混合，观修持诵之法，即是念诵“嗡 班匝 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，我，自性)”，以此思惟坛城一切诸天与我身语意金刚平等，即是平等性。 念诵“嗡 梭巴瓦 协达 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我)”，以此观修一切诸天与我自性清净平等，即是平等性。 念诵“嗡 萨瓦 萨摩 杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我)”，以此观修一切诸天与我无有自性平等，即是平等性。 如是，以三种平等性混合，思惟一切诸天之自性即是我，而作观修。 若念诵名号与真言，亦应思惟一切诸天之自性即是我，我在念诵名号与真言之时，亦应思惟一切诸天之口中亦发出念诵之声音。 如是行持之后，即成五种念诵。 观修之念诵有时间之念诵与相之念诵二种。 持诵之念诵有时间之念诵、相之念诵、数量之念诵三种。

【英语翻译】
After having the qualities, seal with four seals to accomplish the supreme meaning. It is said that all deities are sealed with four seals. The sealing with seals should be understood according to the occasion of the supreme activity. Then, with the distinction of offerings, "after offering" indicates the presentation of offerings. The presentation of offerings is the five common offerings, the offerings to the hundred goddesses of outer and inner, the sixteen accomplishment dharmas, and other offerings as much as possible. The four prostrations are the order of making the first Buddha and others the place. "Thus" indicates prostration. The four prostrations are prostrating to the Vajra family from the east gate, prostrating to the Ratna family from the south gate, prostrating to the Padma family from the west gate, and prostrating to the Karma family from the north gate. It should be known by the five: the posture of the body, the order of samadhi, the mudra, the mantra, and the direction, as before. After that, the three samenesses and recitation with the guru's instructions indicate meditation, reciting the scriptures of name recitation, and reciting mantras. The method of mixing with the three samenesses is to recite "Om Vajra Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，我，自性)", and think that all the deities of the mandala and my body, speech, and mind are equal in vajra, which is equality. Recite "Om Svabhava Vishuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我)", and meditate that all the deities and my nature are pure and equal, which is equality. Recite "Om Sarva Samo'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我)", and meditate that all the deities and I are equal without self, which is equality. Thus, mix with the three equalities, think that the nature of all the deities is me, and meditate. If you recite the name and mantra, you should also think that the nature of all the deities is me, and when I recite the name and mantra, you should also think that the sound of recitation comes from the mouths of all the deities. After doing this, it becomes five recitations. The meditation recitation has two types: time recitation and sign recitation. The mantra recitation has three types: time recitation, sign recitation, and number recitation.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་སྔགས་རྣམས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾམ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུམ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཨོ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥྞ་དྷཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེཏུ་མཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ཏེ། གོ་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ། བི་ཤུདྡྷ། བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ། བྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ། སརྦ་དྷརྨཱ། ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་བ་ད་ཡ་ཏི། ཨ་ཨཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཏྀ་ཧྲ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་བ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་སྐུའི་སྔགས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཕྲེང་སྔགས་སོ། །བསྙེན་པ་བ་སྟན་པའོ།། །།དེ་ནས་སྒྲུབ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། དེ་ནས་རང་དགའི་གནས་ཉིད་དུ། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས། བསྒྲུབ་བའི་གནས་དང་བསྒྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་སྤྱིར་མདོར་བ་སྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་ཞིང་ཡིད་འཇུག་པ། རྒྱལ་པོ་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ས་དེ་གཞུང་བཞིན་སྤྱང་བྱ་དང༌། །གཟུང་དང་ལྡན་པ་གཞུང་བཞིན་དུ། །བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བས། སའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ

【汉语翻译】
如是，是五种亲近。其中，咒语如下：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瑜伽 依西瓦拉 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहायोगीश्वरहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvara hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，瑜伽，自在，吽。）嗡 班杂 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾམ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུམ།，梵文天城体：ओंबज्रसत्वहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽。）嗡 班杂 惹那 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्ररत्नहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，吽。）嗡 班杂 达玛 吽。（藏文：ཨོ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रधर्महुं，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，吽。）嗡 班杂 嘎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रकर्महुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，吽。）嗡 班杂 班杂日尼 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रवज्रिणीहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajravajriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚母，吽。）嗡 达玛 班杂日尼 吽。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंधर्मवज्रिणीहुं，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，金刚母，吽。）嗡 嘎玛 班杂日尼 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंकर्मवज्रिणीहुं，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，金刚母，吽。）嗡 班杂 拉西亚 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रलास्यहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajralāsya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，吽。）嗡 班杂 玛列 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रमालेहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajramāle hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，鬘女，吽。）嗡 班杂 噶提 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रगीतिहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajragīti hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌女，吽。）嗡 班杂 尼提 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रनीर्तिहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajranīrti hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞女，吽。）嗡 班杂 杜贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रधूपेहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽。）嗡 班杂 布贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रपुष्पेहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽。）嗡 班杂 阿洛给 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रआलोकेहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，吽。）嗡 班杂 根德 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रगंधेहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽。）嗡 班杂 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रसत्वहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽。）嗡 班杂 惹杂 杂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛ།，梵文天城体：ओंबज्रराजज，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāja ja，汉语字面意思：嗡，金刚，王，生。）嗡 班杂 惹嘎 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ།，梵文天城体：ओंबज्ररागहो，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāga ho，汉语字面意思：嗡，金刚，贪，霍。）嗡 班杂 萨度 萨。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས།，梵文天城体：ओंबज्रसाधुस，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhu sa，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉，萨。）嗡 班杂 惹那 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओंबज्ररत्नओं，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，嗡。）嗡 班杂 德杂 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओंबज्रतेजओं，梵文罗马拟音：oṃ vajrateja oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，嗡。）嗡 班杂 盖度 创。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओंबज्रकेतुत्रां，梵文罗马拟音：oṃ vajraketu trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，旗，创。）
嗡 班杂 哈萨 哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།，梵文天城体：ओंबज्रहासह，梵文罗马拟音：oṃ vajrahāsa ha，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，哈。）嗡 班杂 达玛 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ओंबज्रधर्मह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，舍。）嗡 班杂 迪卡那 德。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥྞ་དྷཱིཿ།，梵文天城体：ओंबज्रतीक्ष्णधीः，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇa dhīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，利，德。）嗡 班杂 黑度 芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེཏུ་མཾ།，梵文天城体：ओंबज्रहेतुमं，梵文罗马拟音：oṃ vajrahetu maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，因，芒。）嗡 班杂 巴夏 让。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ།，梵文天城体：ओंबज्रभाषरं，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhāṣa raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，让。）嗡 班杂 嘎玛 康。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ །，梵文天城体：ओंबज्रकर्मकं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma kaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，康。）嗡 班杂 惹恰 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ओंबजरक्षहं，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，杭。）嗡 班杂 亚恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रयक्षहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrayakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽。）嗡 班杂 桑地 旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ།，梵文天城体：ओंबज्रसंधिवं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasaṃdhi vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，结合，旺。）嗡 班杂 昂古夏 杂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，梵文天城体：ओंबज्रांकुशजः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生。）嗡 班杂 巴夏 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंबज्रवाशहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajravāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽。）嗡 班杂 斯坡达 旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：ओंबज्रस्फोटोबं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺。）嗡 班杂 阿贝夏 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：ओंबज्रावेशअ，梵文罗马拟音：oṃ vajrāveśa a，汉语字面意思：嗡，金刚，入，阿。）是特殊的精华咒。嗡 班杂 般若 嘉那 穆尔达耶 亚德 纳玛。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ओंबज्रप्रज्ञाज्ञानमूर्तयेयतेनमः，梵文罗马拟音：oṃ vajraprajñājñānamūrtaye yate namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，知识，形像，耶，亚德，顶礼。）嗡 杜卡 切达耶 亚德 纳玛。（藏文：ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ओंदुःखच्छेदयतेनमः，梵文罗马拟音：oṃ duḥkhacchedaya yate namaḥ，汉语字面意思：嗡，痛苦，断除，耶，亚德，顶礼。）嗡 班杂 迪那耶 亚德 纳玛。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ओंबज्रतीक्ष्णयतेनमः，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇaya yate namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，利，耶，亚德，顶礼。）嗡 瓦给西瓦拉耶 亚德 纳玛。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ओंवागीश्वरायतेनमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarāya yate namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，耶，亚德，顶礼。）嗡 嘉那 嘎亚耶 亚德 纳玛。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ओंज्ञानकाययतेनमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāya ya yate namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，身，耶，亚德，顶礼。）嗡 阿拉巴匝纳耶 亚德 纳玛。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ओंअरपचनयतेनमः，梵文罗马拟音：oṃ arapacana ya yate namaḥ，汉语字面意思：嗡，阿拉巴匝纳，耶，亚德，顶礼。）是共同的咒语，应知晓其颠倒之义。嗡 萨瓦 达玛 阿巴瓦 梭巴瓦，比修达，班杂 阿 阿 昂 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ། བི་ཤུདྡྷ། བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā abhāva svabhāva，viśuddha，vajra a ā aṃ a，汉语字面意思：嗡，一切，法，无，自性，清净，金刚，阿，阿，昂，阿。）巴ra格日达 巴日修达，萨瓦 达玛，亚度达，萨瓦 达塔嘎达 嘉那 嘎亚，曼殊西日 巴日修提 达木 巴达亚地，阿 阿。（藏文：བྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ། སརྦ་དྷརྨཱ། ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་བ་ད་ཡ་ཏི། ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bra kṛta pariśuddha，sarva dharmā，yaduta，sarva tathāgata jñānakāya，mañjuśrī bariśuddhi tamu badāyati，a ā，汉语字面意思：造作，清净，一切，法，所谓，一切，如来，智慧，身，文殊，清净，彼，说，阿，阿。）萨瓦 达塔嘎地 日达亚，哈拉 哈拉，嗡 吽 舍。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཏྀ་ཧྲ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgatī hṛdaya，hara hara，oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：一切，如来，心，哈拉，哈拉，嗡，吽，舍。）巴嘎万，嘉那 穆尔提 瓦给西瓦拉，玛哈 巴匝，萨瓦 达玛 嘎嘎那，阿玛拉 梭巴日修达 达玛 达度 嘉那 嘎尔巴 阿。（藏文：བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་བ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavān，jñānamūrti vāgīśvara，mahā baca，sarva dharmā gagana，amala subariśuddha dharma dhātu jñānagarbha aḥ，汉语字面意思：薄伽梵，智慧，形像，语自在，大，语，一切，法，虚空，无垢，极清净，法，界，智慧，藏，阿。）此乃一切本尊共同身之咒、根本咒与鬘咒。是亲近之宣说。之后，是进入修法：之后，于自喜之境中，应绘制身像坛城。如是说，总而言之，是宣说了修法之境与修法之身像坛城。其中，境是令人愉悦且心生欢喜之处，并被告知应远离国王与小乘等。彼处应如经典般清扫，且具足所持之物，行事之差别在于其他之处。如是说，应广行土地之仪轨。

【英语翻译】
Thus, there are five types of approaching. Among them, these are the mantras: Om Sarva Tathagata Maha Yoga Ishvara Hum. Om Vajrasattva Hum. Om Vajraratna Hum. Om Vajradharma Hum. Om Vajrakarma Hum. Om Vajravajrini Hum. Om Dharmavajrini Hum. Om Karmavajrini Hum. Om Vajralasya Hum. Om Vajramale Hum. Om Vajragiti Hum. Om Vajranirti Hum. Om Vajradhupe Hum. Om Vajrapushpe Hum. Om Vajraloke Hum. Om Vajragandhe Hum. Om Vajrasattva Hum. Om Vajraraja Ja. Om Vajraraga Ho. Om Vajrasadhu Sa. Om Vajraratna Om. Om Vajrateja Om. Om Vajraketu Tram.
Om Vajrahaha Ha. Om Vajradharma Hrih. Om Vajratikshna Dhih. Om Vajrahetu Mam. Om Vajrabhasha Ram. Om Vajrakarma Kam. Om Vajraraksha Ham. Om Vajrayaksha Hum. Om Vajrasandhi Vam. Om Vajrankusha Jah. Om Vajravasha Hum. Om Vajrasphota Vam. Om Vajravesha A. These are the special essence mantras. Om Vajraprajnajñanamurtaye Yate Namah. Om Duhkhacchedaya Yate Namah. Om Vajratikshnaya Yate Namah. Om Vagishvaraya Yate Namah. Om Jñanakayaya Yate Namah. Om Arapacanaya Yate Namah. These are the common mantras, and one should understand their reversed meanings. Om Sarva Dharma Abhavasvabhava, Vishuddha, Vajra A A Am A. Brakrita Parishuddha, Sarva Dharma, Yaduta, Sarva Tathagata Jñanakaya, Mañjushri Barishuddhi Tamu Badayati, A A. Sarva Tathagati Hrdaya, Hara Hara, Om Hum Hrih. Bhagavan, Jñanamurti Vagishvara, Maha Baca, Sarva Dharma Gagana, Amala Subarishuddha Dharma Dhatu Jñanagarbha Ah. This is said to be the common body mantra, root mantra, and garland mantra of all deities. This is the explanation of approaching. Then, entering into the practice: Then, in a place of self-delight, one should draw an image mandala. Thus, in general, it is explained that the place of practice and the image mandala of practice should be done. Among them, the place should be pleasant and agreeable, and it is said that it should be secluded from kings and Hinayana practitioners, etc. That place should be cleaned according to the scriptures, and it should possess the objects to be held, and the differences in actions are in other places. Thus, the ritual of the ground should be performed extensively.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མས་གསང་བ་སྤྱི་དང་རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་སའི་ཆོ་ག་སྤྱི་དོན་བརྒྱང་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་ནི། ཟ་གཅིག་གི་སྨྱུང་བ་དང་དཀར་གསུམ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའམ། གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ཤར་རམ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ཙམ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ས་བཅད་ལ་སའི་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པར་བྱས་ལ། ལྟོ་བ་ནས་ས་བརྐོས་ཏེ་སའི་རོ་ལྔ་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སའི་རོ་ལྔ་ནི། སའི་རོ་གསེག་མ་དང༌། མིའི་རོ་རུས་པ་དང་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་དུམ་བུ་དང༌། རྫའི་གི་རོ་དུམ་དང༌། ཤིང་གི་རོ་མགལ་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྩྭའི་རོ་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་བྱའོ། །བློན་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོས་ནི་ཁྲུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལའམ་དེའི་ཕྱེད་ལ་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་ལ་བྱའོ། །ས་བརྟག་པ་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཚུན་དུ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླང་བའོ། །སའི་ལྷ་མོ་ལ་བསླང་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསླང་བ་དང༌། ས་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླང་བའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ལག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཅིག །སའི་འོག་ནས་སྐུ་ཕྱེད་ཙམ་འཐོན་པར་བསམས་ལ། སྤོས་ཆུས་བརླན་པར་བྱས་པའི་ལག་པས་ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་པ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། སའི་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཅི་བདེ་བར་བྲིས་ཤིག་ཟེར་ནས་སའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པ་ཅིག་བྱས་ལ། དེར་མཆོད་པ་རྣམས་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་བཤམས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། སྤོས་ཀྱི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དགོངས་ཤིག་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་དགོངས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་སླད་དུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་

【汉语翻译】
宣说这些。此外，上师应通过普遍的秘密和根本大续等，以普遍的方式充分了解土地仪轨的意义。从初一到十五之间，应进入吉祥的星宿时日。师徒的行为准则应是：守持一斋，食用三白等。应在大的城市、寺庙或神殿等的东方或北方绘制。然后，根据所作坛城的土地划分，检查土地的肥沃程度。从腹部开始挖掘土地，使其具备去除五种土地之味。五种土地之味是：土地之味是砂砾，人之味是骨头和发梳的碎片，陶器之味是碎片，木之味是未燃尽的木头等，草之味是糠秕等，应去除这些。国王应做一百五十肘的坛城。大臣和大臣之首应做五十肘或其一半的坛城。修行者应做十二肘或六肘的坛城。检查土地应在两倍的范围内进行。然后，向地方的国王和大臣等禀告。向土地女神禀告，向三宝禀告，向土地神等禀告。然后，心中观想土地女神，其颜色如黄金，手中拿着金瓶。观想她从地下出来一半身体。用沾有香水的双手在地上拍打三次，念诵：救护者一切佛，行持之方式与特点，于土地与波罗蜜多，女神您是自在者。救护者释迦狮子，如其降伏魔众般，如是吾亦从魔中，获得胜利而绘坛城。这样念诵三次。土地女神从口中说：你随意绘制吧，然后融入土地中。或者在坛城的中央做一个一肘长的正方形曼荼罗。在那里陈设五种供品和一份朵玛。向三宝献上五种供品，拿着香炉，右膝跪地，念诵：请垂听，诸佛请垂听我。为供养一切佛陀，为利益一切有情，伟大的毗卢遮那佛之，神圣坛城

【英语翻译】
These are explained. Furthermore, the teacher should fully understand the meaning of the land ritual in a general way through the general secrets and the great root tantras, etc. From the first to the fifteenth, one should enter into auspicious constellations and days. The conduct of the teacher and student should be: observing a one-day fast, consuming the three whites, etc. It should be drawn in the east or north of a large city, temple, or shrine, etc. Then, according to the land division of the mandala to be made, the fertility of the land should be checked. Starting from the abdomen, the land should be dug up, making it possess the removal of the five tastes of the land. The five tastes of the land are: the taste of earth is gravel, the taste of man is bones and fragments of hair combs, the taste of pottery is fragments, the taste of wood is unburnt wood, etc., the taste of grass is chaff, etc., these should be removed. The king should make a mandala of one hundred and fifty cubits. Ministers and chief ministers should make a mandala of fifty cubits or half of that. Practitioners should make a mandala of twelve or six cubits. The land should be checked within a range of twice the size. Then, report to the local king and ministers, etc. Report to the earth goddess, report to the Three Jewels, report to the land deities, etc. Then, visualize the earth goddess in your mind, her color like gold, holding a golden vase in her hand. Visualize her emerging from the ground with half of her body. Strike the ground three times with hands moistened with incense water, and recite: Savior, all Buddhas, the manner and characteristics of conduct, in the land and the paramitas, goddess, you are the sovereign. Savior Shakya Lion, just as he subdued the hordes of demons, so may I also, from the demons, gain victory and draw the mandala. Recite this three times. The earth goddess says from her mouth: Draw as you please, and then dissolves into the earth. Alternatively, in the center of the mandala, make a square mandala one cubit long. There, arrange the five offerings and one torma. Offer the five offerings to the Three Jewels, holding the incense burner, kneeling on the ground with the right knee, and recite: Please listen, Buddhas, please listen to me. For the sake of offering to all Buddhas, for the benefit of all sentient beings, the sacred mandala of the great Vairocana

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྲི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་ངང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །ཡང་གཏོར་མ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལ་སོགས་པས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཔུང་པ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཀླུ་དང༌། །གནོད་སྤྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན། །ཡང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་ལྡན་པའི། །འབྱུང་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་འབྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་འབྲི་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ད་ལྟར་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ནི། །བཟོད་བར་གསོལ་གྱིས་མི་སླུ་བར། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་མཚན་མ་ཡི། །ལེགས་ཉེས་ལྟས་རྣམས་བ་སྟན་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ས་བདག་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཤིག་པའི་ངང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆག་ཆག་དང་སྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས། ཡུངས་ཀར་གཏོར་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དང་པོར་སའི་པྲ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་མམ་ལྟེ་བ་ནུབ་ཙམ་བཀྲོས་ལ། དེ་ཡང་གོང་གི་སའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གདེག །དེ་ནས་དོང་གི་ནང་དུ་ཆུས་བཀང་སྟེ། མེ་ཏོག་ཡང་བཅུག་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིའམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་མི་དྲག་མི་དལ་བ་བརྒྱ་ཕྱིན་ཏེ། ཚུར་ལོག་ནས་ཆུ་དེ་མ་སྐམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་སྟོན། ཆུ་སྐམས་ན་གཞན་དུ་སྤོ་བར་བཤད། དེ་ནས་རྫ་སོ་མ་བཏང་བ་ཞིག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་དང་སྨན་དང་སྙིང་པོ་དང་སྤོས་དང་ལྔ་བླུགས་ལ། དོང་གི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བརྐོས་པའི་ས་དེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་སྔགས་བཏབ་པའི་སྤོས་ཆུས་བྲལ་བྲུལ་དུ་སྤྲུས་ལ་ནང་དགང་བར་བྱའོ། །ལྷག་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡོད་
པར་བ་སྟན། ཆད་ནས་གཞན་དུ་སྤོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
应当书写“པ”。 诸佛菩萨眷属们，请加持我。 如是念诵三遍，观想三宝赐予允许。 再以朵玛“阿卡若”等加持，以出自《勇猛臂》的偈颂加持朵玛。 右膝着地，手持香，向十方诸神、龙族，以及夜叉、乾闼婆、非天，具有真实神通的，居住于诸方的众生，以我某某之名，为供养诸佛、利益众生之故，若如所想绘制神圣坛城，请你们不要制造障碍，成为善友。 现在我向你们祈求宽恕，不欺骗，请告知梦境等预兆的吉凶。 祈祷三遍，观想土地神等赐予坛城绘制的允许。 然后，妥善准备石灰和黏土。 以金刚夜叉的咒语，撒芥子驱逐邪魔。 念诵“嗡 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Hum Hrih，汉语字面意思：嗡 吽 舍)”或者“嗡 班杂 萨埵 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajrasattva Hum，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)”三遍、七遍或二十一遍。 然后，以息灾火供平息邪魔。 或者，首先为了观察地基，在坛城的中央，挖掘深度至金刚阿阇黎的膝盖或肚脐的位置。 然后，向空中的土地女神念诵“嗡 班杂 乌巴达亚(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Upataja，汉语字面意思：嗡 金刚 乌巴达亚)”并举起。 然后，在坑中注满水，放入鲜花。 念诵“嗡 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Hum Hrih，汉语字面意思：嗡 吽 舍)”或者“嗡 班杂 萨埵 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajrasattva Hum，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)”，以不快不慢的速度向东方走一百步，返回后，如果水未干涸，则表示会有成就。 如果水干涸，则说明需要移到别处。 然后，在一个未曾使用过的陶罐中，放入五种珍宝、五种谷物、药物、精华和五种香料，放入坑中。 然后，将挖出的土用念诵过金刚夜叉咒语的香水混合，揉成泥浆填入坑中。 如果泥土有剩余，则预示会有殊胜成就，如果不够，则移到别处。 然后,

【英语翻译】
It is necessary to write "Pa". May all the Buddhas and Bodhisattvas, along with their retinues, bestow their blessings upon me. Recite this three times, visualizing that the Three Jewels grant their permission. Furthermore, consecrate the torma with "Akaro" and other mantras, and bless the torma with verses from the lineage of "Strong Arm". Kneel on the right knee, holding incense, and to the gods and nagas residing in the ten directions, as well as yakshas, gandharvas, asuras, those with true magical powers, and all beings residing in the elements, in my name, for the purpose of offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, if I am to draw the sacred mandala as intended, please do not create obstacles, but be virtuous friends. Now I ask for your forgiveness, without deception, please reveal the good and bad omens in dreams and other signs. After praying three times, visualize that the lords of the earth and others grant permission to draw the mandala. Then, prepare lime and clay well. Scatter mustard seeds and dispel obstacles with the mantra of Vajra Yaksha. Recite "Om Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Hum Hrih，汉语字面意思：嗡 吽 舍)" or "Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajrasattva Hum，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)" three times, seven times, or twenty-one times. Then, pacify the obstacles with a peaceful fire offering. Alternatively, first, to examine the ground, in the center of the mandala, dig a hole to the depth of the Vajra Acharya's knee or navel. Then, recite "Om Vajra Upataja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Upataja，汉语字面意思：嗡 金刚 乌巴达亚)" to the earth goddess in the sky and lift it up. Then, fill the hole with water and put flowers in it. Recite "Om Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Hum Hrih，汉语字面意思：嗡 吽 舍)" or "Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajrasattva Hum，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)", and walk one hundred steps eastward at a moderate pace. Upon returning, if the water has not dried up, it indicates that there will be accomplishment. If the water has dried up, it is said that it needs to be moved elsewhere. Then, in an unused clay pot, put five precious jewels, five grains, medicine, essence, and five spices, and place them in the hole. Then, mix the excavated soil with incense water that has been blessed with the mantra of Vajra Yaksha, knead it into mud, and fill the hole. If there is excess soil, it indicates that there will be supreme accomplishment; if there is not enough, move elsewhere. Then,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། འཐས་པར་བཅགས་ལ་མེ་ལོང་གི་རྒྱབ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་ས་ལས་དང་བྱ་བས་སྤྱང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ནམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། ཡུངས་ཀར་གྱིས་གཏོར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐུག་བའི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ས་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ས་སྤྱང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ནི། སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་དུཿཁཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་འདུག་པ་ཡན་ཆད་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རིགས་བཞིའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་བཞིས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་དེ། མཚན་བརྒྱ་རྩེ་བརྒྱང་འདི་དག་གིས། །བདག་ཅག་གིས་ནི་བསྟོད་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་མཛད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགེགས་ཚར་གཅད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ལ་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གཡས་སུ་མ་ལས་ཉི་མ་གཡོན་དུ་ཊ་ལས་ཟླ་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གིས་མིག་འབྲས་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ན་རྐང་པ་བརླབ་པའོ། །བདག་ཉིད་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཉིད། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འདོར་
རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ཚར་བཅད་པའི་མིག་གཡོན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས། བགེགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་པར་བསམ། གཡས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་

【汉语翻译】
念诵金刚手忿怒尊的香水洒净。将泥土压实，像镜子背面一样平整，这是用泥土和劳作来清净。念诵金刚手忿怒尊或金刚顶尊的香水进行洒扫和抛洒，以及用息灾火供的灰烬和芥子来抛洒，这是用咒语来清净。用三摩地来清净是：阿阇梨坐在坛城的中央，从金刚杵到宫殿之间进行观想，并观想四门和阶梯都充满泥土。这是清净土地。之后，阿阇梨具有本尊瑜伽，心想：我将在此地绘制大遍照佛的坛城。这是用心力占据土地。然后，阿阇梨观想为大金刚持的广大手印，具有三种三摩地，坐在坛城的中央，念诵：嗡 班匝 德叉 杜卡切达 札雅 嘉纳 牟日底 嘉纳 嘎雅 瓦给夏瓦 额热巴匝纳 亚德那玛。一直念诵到停止，这是阿阇梨的三摩地。之后，四位修法的殊胜道友，具有四种姓的傲慢，从东方的门开始，用二十种敬礼来赞颂：以此百名千句之赞颂，我等赞颂之，亦令广大之仪轨，祈请怙主您，诸佛之大轮，祈请开示神圣坛城。这是祈请降伏魔障。其中，加持眼睛是：在右边，用“玛”字化为太阳，在左边，用“札”字化为月亮，在这两者之上，用“吽”字作为眼珠，这是加持眼睛。在两个脚底，观想用“阿”字化为各种金刚杵，这是加持双脚。自身即是金刚持，金刚萨埵即是自身，我乃大佛之王，大力金刚持即是自身，我即是大金刚主，加持不舍弃。用金刚眼降伏，左眼月轮向左旋转，观想驱散一切魔障。右眼日轮向右旋转。

【英语翻译】
Sprinkling with incense water after reciting Vajra Krodha. Compacting the soil and making it as smooth as the back of a mirror is purification through earth and labor. Cleansing and scattering with incense water after reciting Vajra Krodha or Vajra Peak, and scattering with ashes from peaceful fire offerings and mustard seeds is purification through mantra. Purification through samadhi is: The Acharya sits in the center of the mandala, visualizing from the vajra to the palace, and visualizing the four doors and steps filled with earth. This is purifying the earth. Then, the Acharya, endowed with the yoga of the deity, thinks: I shall draw the great mandala of Vairochana in this place. This is seizing the earth with the power of mind. Then, the Acharya visualizes the great mudra of the Great Vajradhara, possessing the three samadhis, and sits in the center of the mandala, reciting: Om Vajra Tikshna Dukha Cheda Prajna Jnana Murti Jnana Kaya Vagishvara Arapachana Yatenama. Reciting until stopping is the Acharya's samadhi. Then, four excellent Dharma friends, possessing the pride of the four castes, from the eastern gate, praise with twenty prostrations: With these hundred names and thousand verses of praise, we praise, and also expand the great ritual, we pray to you, Protector, the great wheel of all Buddhas, we pray for the explanation of the sacred mandala. This is praying to subdue obstacles. Among them, blessing the eyes is: On the right, transforming the letter 'Ma' into the sun, on the left, transforming the letter 'Ta' into the moon, and above these two, using the letter 'Hum' as the pupil, this is blessing the eyes. On the soles of both feet, visualizing the letter 'A' transforming into various vajras, this is blessing the feet. Oneself is Vajradhara, Vajrasattva is oneself, I am the great King of Buddhas, the powerful Vajradhara is oneself, I am the great Vajra Lord, the blessing is not abandoned. Subduing with the vajra eye, the moon mandala of the left eye rotates to the left, visualizing dispelling all obstacles. The sun mandala of the right eye rotates to the right.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ཚར་གཅོད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བྱིས་པ་གཞོན་དུ་བཞིན་དུ་མཆོངས་ཏེ་ཕྱིན་ལ། ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ། དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གསོར་ཞིང༌། ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཕྱོགས་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ངས་འབྲི་ཡིས། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྤྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་བ། རྒན་པོ་དང༌། རྒན་མོ་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ། གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་དེངས་ཤིག །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཐོས་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མགོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་དྭགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་སོར་མོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་ལ་འབྲི་ཞིང༌། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཚར་གཅད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རྐང་སྟབས་བདུན་དང༌། ལག་སྟབས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཐལ་ཀར་གཅིག་པུའམ། ཡང་ན་དེ་བས་མང་ཡང་རུང༌། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་པར་བྱ། །ཕོག་ཕོར་ཁམ་པ་ལས་བྱས་པ། །སོ་མ་བཏང་བ་དཀར་པོ་བཅུ། །བྱས་ནས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ནི། །བརྒྱང་པ་དེ་བཞིན་བ་དུན་དུ་དགོད། །པོག་ཕོར་དག་ཏུ་མ་འབྱོར་ན། །ཁམ་པའི་ཕོར་བུའི་ནང་ནས་དབུལ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་མ་འབྱོར་ན། །གཅིག་
ཅིག་སྒོར་ནི་གཞག་ནས་དབུལ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །རྟ་བབས་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞིར་བྱ། །ནས་དང་གྲོ་དང་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི། །མྱུ་གུ་ལེགས་པར་སྐྱེ་བར་དགོད། །དྲིལ་བུ་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང༌། །སྲད་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞིར་ནི། །རྟ་བབས་སོགས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །མཛེས་པར་བྱ་ཕྱིར་མཁས་བས་གདགས། །འབྲས་ཡོས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་རབ་ཏུ་དགྲམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཕྱི་མའི་རི་མོ་སྡུ་གུ་བྲི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གྲགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤི

【汉语翻译】
思维焚烧一切障碍！以金刚之眼摧毁之！其后从坛城中央向东北角，如少年般跳跃而去，面朝南方，铃置于腰间，摇动金刚杵三次，念诵此语：金刚阿阇黎名为某某，弟子名为某某，为了圆满究竟的菩提，为了使一切众生获得无上智慧之果，我于此地绘制毗卢遮那佛之大坛城。天、非天、药叉、罗刹、饿鬼、食肉者、部多、忘却者、空行母、迦楼罗、人非人、持明成就者、老者、老妇以及侍从眷属等，凡安住于此者，皆应退散！如是听闻金刚持之教令，迅速退散！若有不退者，我将以智慧金刚将其头颅击成百瓣！如是念诵三次。之后以脚趾绘制单尖金刚杵之线，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并绕坛城，此乃以金刚步法摧毁之。坛城四方，行七步，手印四十二，以金刚舞姿，或单独，或更多亦可。于东方安置，以堪巴木制成的钵，未渗入苏摩酒的白色十个。安置于方位和角落，如是摆放巴顿。若无钵，则从堪巴木碗中倾倒。若亦无彼等，则放置一个圆形的，然后倾倒。以花鬘装饰的马蹬，亦于四方安置。青稞、小麦及谷物之苗芽，妥善安置使其生长。铃、伞、拂尘及丝线等，亦于四方，于马蹬等之外，为了美观，智者应悬挂。稻米、青稞与谷物等，散布花朵碎末。于坛城之外，绘制外围之图案。于此世间广为人知的吉祥

【英语翻译】
Think of burning all obstacles! Destroy them with the vajra gaze! Then, from the center of the mandala, leap towards the northeast corner like a young child, facing south, with the bell at the waist, shake the vajra three times, and speak these words: The Vajra Acharya named so-and-so, the disciple named so-and-so, for the sake of perfecting complete and ultimate Bodhi, and for the sake of all sentient beings attaining the fruit of unsurpassed wisdom, I shall draw the great mandala of Vairochana in this place. Gods, Asuras, Yakshas, Rakshasas, Pretas, flesh-eaters, Bhutas, forgetters, Dakinis, Garudas, Kinnaras, Vidyadhara Siddhas, old men, old women, servants, and retinues, whoever dwells here, depart! Having heard the command of Vajradhara, depart swiftly! Those who do not depart, I shall strike their heads into a hundred pieces with the vajra of my wisdom! Recite this three times. Then, draw a line with a single-pointed vajra with the toes of the feet, reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and circumambulate the mandala, which is to destroy with the vajra gait. In the four directions of the mandala, take seven steps and forty-two hand gestures, with the vajra dance posture, either alone or more. Place in the east, ten white bowls made of Khampa wood, without Soma. Place them in the directions and corners, and arrange the Batuns in the same way. If there are no bowls, pour from Khampa wooden bowls. If there are none of those either, place a round one and pour. Horse stirrups adorned with flower garlands should also be placed in the four directions. Sprouts of barley, wheat, and grains should be well placed to grow. Bells, umbrellas, whisks, and threads should also be placed in the four directions, outside the horse stirrups, etc., for the sake of beauty, the wise should hang them. Scatter rice, barley, and grains, along with flower petals. Outside the mandalas, draw the outer pattern. Auspiciousness, well-known in this world.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་གང་ཡིན་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་མཁས་པས་དགོད། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ། གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་བ་དང༌། ཅི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་གི་སྙིང་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཡང་ན་ཕྲེང་སྔགས་སམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཞན་གྱི་ཡང་སྐུ་བཞུགས་པའམ། མཚན་མ་རྣམས་བཏབ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསླང་ལ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྔོན་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ལྷ་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཁ་སྤྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་བསལ་ལོ། །བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ། བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བྱས་ལ། བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཆོད་
པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོ་ཀློག་པ་ཡན་ཆོད་བྱས་ལ། སྤྱིའམ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་བཞུགས་ཤིང་དབང་ལྷ་ལས་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱུས་མ་ཉིད་འཁྲུགས་སྡེབ་སྟེ། དེ་ཡང༌། དེ་ནས་འདིར་དབང་དམ་པར་གསུངས། །དབང་བསྐུར་མེད་ན་འགྲུབ་བ་མེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །འདི་ལ་དབང་བྱིན་ཡོན་ཏན་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བས་དབང་ནོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏེ། དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ན། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འཐོབ་པར་ལུང་གིས་བ་སྟན་པའོ། །དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་གོས་གྱོན་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་དང༌། །བུད་མེད་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལྡན་པས། །སློབ་དཔོན་བླ་མར་གྱུར་པ་ལ། །དབང་རྣམས་ནོད་པར་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
凡是土地等，智者应在坛城之外的四方安置。以念诵百字明咒的净水，从具力者一方开始，进行内外涤荡。然后，为了加持坛城，将金刚轮手印置于口中，念诵：嗡 班匝 扎抓 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，吽。）然后，在下午时分，以歌舞音乐等供养，以及鲜花、香等，按照最初的轮数和意愿，进行供养和观察。然后，念诵“萨玛雅 斯瓦”，将毗卢遮那佛的誓言尊身像，如铸像等白色之物，以自己的心咒迎请安住。或者以念珠咒，或者以诸佛的心咒“嗡 吽 舍”（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，吽，舍）迎请安住。同样，其他本尊的像也安住，或者放置标志物。念诵诸佛的心髓三字，结轮印，升起坛城。然后，如前一样修持三种三摩地。然后，混合虚空之神，以文字不颠倒的方式消除口诀的结合。将安住在虚空中的薄伽梵，以自己的誓言手印等方式迎请、进入，束缚并控制，以四印封印，加持并令欢喜后安住。然后，进行广大的供养，直至读诵经典。进行共同或各自的咒语念修，之后如出现的那样，阿阇黎自己安住并从本尊处接受灌顶。然后，为了确立引入坛城并进行灌顶，将经文混杂组合。即是说：此后，这里宣说了殊胜的灌顶。没有灌顶则没有成就。具功德的持明者，于此给予灌顶则功德成就。以此说明了接受灌顶的功德。如果接受灌顶并具足誓言，则经文中说可以获得两种成就。首先沐浴更衣，如国王的装束一般，或者具有如女人的仪态，对于成为上师的导师，极好地接受各种灌顶。

【英语翻译】
Whatever exists, such as earth, should be skillfully arranged by the wise ones outside the mandala in the four directions. With water empowered by reciting the hundred-syllable mantra, one should cleanse and purify both inside and outside, starting from the direction of the powerful one. Then, in order to bless the mandala, place the vajra wheel mudra in the center of the mouth and recite: Om Vajra Chakra Hum. Then, in the afternoon, offer songs and musical performances, as well as flowers, incense, and so on, according to the number of the initial wheel and as desired, and examine them. Then, recite "Samaya Tvam" and invite the embodiment of Vairochana's samaya-being, such as a white cast statue, to abide with one's own heart mantra. Alternatively, invite them to abide with the rosary mantra or with the essence of all Buddhas, Om Hum Hrih. Similarly, other deities' images should also be placed, or symbols should be set up. Recite the three-syllable essence of all Buddhas, make the wheel mudra, and raise the mandala. Then, cultivate the three samadhis as before. Then, mix the sky deities, and eliminate the combination of oral instructions with letters that are not reversed. Invite and bring in the Bhagavan who resides in the sky with his own samaya mudra, bind and control him, seal him with the four mudras, bless him, make him happy, and then let him abide. Then, make extensive offerings up to the reading of scriptures. Perform the common or individual mantra recitations, and then, as it arises later, the Acharya himself should abide and receive empowerment from the deity. Then, in order to establish the entry into the mandala and the bestowal of empowerment, the ordinary text is mixed and combined. That is: Thereafter, the supreme empowerment is declared here. Without empowerment, there is no accomplishment. By a mantra practitioner who possesses qualities, giving empowerment here, qualities are accomplished. This shows the merit of receiving empowerment. If one receives empowerment and possesses samaya, then the scriptures say that two kinds of siddhis can be obtained. First, bathe and put on clothes, like the attire of a king, or with the demeanor of a woman, to the guru who has become the lama, one should thoroughly receive all empowerments.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས། །ཞེས་བྱ་བས། དབང་ནོད་པའི་ཕྱིར་དབང་གི་སྔོན་དུ་སྤྱོད་ལམ་དེའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ལ། ཕྱིར་འབྱུང་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་བསྐོན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། གོས་དམར་པོ་ལས་བྱས་པའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། སྒོ་སྲུང་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོས་གདོང་བཅིངས་ལ། ཡོན་གྱི་དམ་པ་དག་ཕུལ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ངེའི་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དེའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་དགོད་པ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྔོན་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ལ། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་སྤྱིན་ནོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟོ་ཏྦཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་གཞུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ནང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བསྒོའོ། །དེང་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བ་སྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས། །གལ་ཏེ་འགའ་

【汉语翻译】
说。 称为，为了获得灌顶，在灌顶之前通过该行为进入坛城，然后进行念诵和禅修等仪式，为了出来而让学生进入。用适合作为导师的学生的所有水进行清洗，加持为金刚萨埵，用所有装饰品装饰，穿上念诵圆满金刚部忿怒尊的红色上衣和下裙，念诵“嗡 班匝 迪 斯 扎 吽 啪 (Om vajra tiṣṭha hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 迪斯塔 吽 帕特，金刚安住 吽 呸)”，进行赞叹。戴上用红色布做成的发髻，用念诵圆满四门守护者心咒的红色布蒙住脸，完全接受供养的圣物，将金刚、珍宝、莲花和各种金刚置于月亮之上，并在我的心口、额头、喉咙和头顶上放置它们的种子字。从四个方向像之前一样让他们顶礼，他也同样用金刚等加持，心想加持他们能够进行内外秘密的供养。然后安置在东方的门处，同样授予誓言。念诵“嗡 菩提 质多 乌 巴 达 亚 弥 (Oṃ bodhicittotpādayāmi，嗡 菩提吉大 乌巴达亚弥，发菩提心)”。
菩提心是无上的，
我已生起殊胜的菩提心，
应以精要善加安住。
然后劝请“苏 啦 德 萨 玛 雅 斯 德旺 伙，悉 地 亚 班 匝 亚 塔 索 康 (surate samaya stvaṃ ho siddhya vajra yathā sukham，苏拉特 萨玛雅 斯瓦姆 吼，悉地 瓦吉拉 雅塔 苏康，欢喜 誓言 你 吼，成就 金刚 如意)”。然后用“萨玛雅 斯德旺 (samaya stvaṃ，萨玛雅 斯瓦姆，誓言 你)”这个咒语，让他结持毗卢遮那佛的誓言手印，同样让他拿着念珠。然后念诵“萨玛雅 吽 (samaya hūṃ，萨玛雅 吽，誓言 吽)”，让学生进入。然后也这样告知：“如今你已进入所有如来佛的种姓，我将给你智慧，凭借它也能成就所有如来佛，其他成就更不用说了。因此，应生起这样的智慧，不要对那些没有见过你的大坛城的人说。如果誓言破损……”，然后将金刚萨埵母的手印朝下放置，放在金刚弟子的头顶上，并念诵：“这是你的金刚誓言，如果有人……

【英语翻译】
Said. It is called, in order to receive the empowerment, before the empowerment, it shows entering the mandala through that conduct. Then, after performing rituals such as recitation and meditation, the student should be allowed to come out. The student who is suitable as a teacher should be cleansed with all the water, blessed as Vajrasattva, adorned with all ornaments, and wear the red upper garment and lower skirt of Vajra Yaksha, which has been fully recited. Praise by reciting "Om Vajra Tishtha Hum Phat (ओṃ वज्र तिष्ठ हūṃ फṭ，oṃ vajra tiṣṭha hūṃ phaṭ，Om Vajra Tishtha Hum Phat, Om Vajra Tishtha Hum Phat)". Adorn the crown made of red cloth, and tie the face with red cloth that has been fully recited with the essence of the four gatekeepers. Fully accept the sacred offerings, and place the vajra, jewels, lotus, and various vajras on the moon on my heart, forehead, throat, and crown, and place their seed syllables in the form of them. From the four directions, let them prostrate as before, and he also blesses them with vajra and so on, and thinks that they are blessed to be able to make inner and secret offerings. Then place it at the eastern gate, and likewise bestow the vows. Recite "Om Bodhicittotpādayāmi (ओṃ बोधिचित्तोत्पादयāमि，oṃ bodhicittotpādayāmi，Om Bodhichitta Utpadayami, Om Bodhichitta Utpadayami)".
The mind of enlightenment is unsurpassed,
I have generated the sacred mind,
It should be well established with essence.
Then urge "Surate Samaya Tvam Ho Siddhya Vajra Yatha Sukham (सुरते समय स्त्वं हो सिद्ध्य वज्र यथा सुखं，surate samaya stvaṃ ho siddhya vajra yathā sukham，Surate Samaya Tvam Ho Siddhya Vajra Yatha Sukham, Surate Samaya Tvam Ho Siddhya Vajra Yatha Sukham)". Then, with the mantra "Samaya Tvam (समय स्त्वं，samaya stvaṃ，Samaya Tvam, Samaya Tvam)", let him bind the samaya mudra of Vairochana, and likewise let him hold the rosary. Then recite "Samaya Hum (समय हūṃ，samaya hūṃ，Samaya Hum, Samaya Hum)" and let the student enter. Then also instruct as follows: "Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, I will give you the wisdom by which you can also accomplish all the Tathagatas, not to mention other accomplishments. Therefore, such wisdom should be generated, do not speak to those who have not seen your great mandala. If the vows are broken...", then place the mudra of Vajrasattva Mother face down, place it on the crown of the Vajra disciple, and say: "This is your Vajra vow, if someone...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མནའི་ཆུའི་སྙིང་པོས་ལན་ཅིག་བསྔགས་ལ། སློབ་མ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་མཛད་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲོས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ན་འདུག་པའམ། །དད་པ་མེད་པར་བགད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོ་ཤིག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཞེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་
འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བབས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན། བབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཧོ་ཨ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་དེ། སེའུའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་བས་དེའི་སྙིང་ཁ་ཕྱེ་ལ། དེར་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྔགས་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ལས་གྱུར་པར་བསམས་ན་ཡང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱིན་ཡང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ལན་བདུན་ནམ་བརྒྱང་བརྗོད་པས་ཀྱང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་

【汉语翻译】
如果对某事说了，头就会裂开。然后，用那个誓言的手印，以及誓水之精华，念诵一遍，让弟子喝下。那誓言的精华是这样的：金刚萨埵，如今您已进入你的心中，如果说了这个道理，就会立刻裂开而逝去。嗡 班匝 喔嘎 塔 （藏文，梵文天城体：ॐ वज्रोदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚水，吒）。这是你的地狱之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言，成就就会由这金刚甘露之水而成。金刚铃的手印，如果没见到坛城就说了，或者在人群中坐着，或者对没有信仰的人笑了，就会发生不好的事。然后，这样告诫那个弟子：从今以后，你的金刚手就是我，我命令你做什么，你都要做。你不要轻蔑我，如果不舍弃不适，在你死亡的时候，就会堕入地狱，这样说了之后，这样说：祈请所有如来加持，祈请金刚萨埵降临于我，这样告诫。然后，金刚上师迅速结金刚萨埵的手印，让他这样说：这是金刚的誓言，被称为金刚萨埵的给予。无上的金刚智慧，愿今天就降临。嗡 班匝 阿 贝 舍 阿 （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊）。这样说。然后，从结的手印中出来，进入他的心中，如果想金刚萨埵已经降临，就会降临。或者，将“ 霍 阿 霍 ”（藏文，梵文天城体：हो अह्हो，梵文罗马拟音：ho a hho，汉语字面意思：霍 阿 霍）这几个字安放在自己心间的月亮上，观想如桃色花朵般的金刚萨埵，连同他的誓言，从自己的心性中取出，用 班匝 班 达 札 （藏文，梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ，汉语字面意思：金刚 束缚 札）打开他的心口，放入其中，结金刚降临的手印，念诵咒语，如果想念世尊从何处而来，也会降临。结忿怒拳印，金刚萨埵也会降临。念诵大乘现观的七遍或八遍金刚句，也会降临。在主弟子的心中作金刚，用百字明来稳固。

【英语翻译】
If one speaks about something, the head will split open. Then, with that very samaya mudra, and with the essence of the oath water, praise it once, and have the student drink it. This is the essence of the oath: Vajrasattva, may you now truly enter your heart. If you speak of this principle, you will immediately split and depart. Om Vajrodaka Thah (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रोदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra Water, Ttha). This is your hell water. If you break the samaya, it will burn. If you keep the samaya, the siddhi will be accomplished by this Vajra nectar water. The mudras of the Vajra bell, if you speak without seeing the mandala, or sit in a crowd of people, or laugh at those without faith, bad things will happen. Then, instruct that student like this: From now on, your Vajrapani is me. Whatever I instruct you to do, you must do. Do not despise me. If you die without abandoning discomfort, you will fall into hell. After saying this, say this: May all the Tathagatas bless you, and may Vajrasattva descend upon me. Instruct them to say this. Then, the Vajra master quickly makes the mudra of Vajrasattva, and has them say this: This is the Vajra samaya, known as the giving of Vajrasattva. May the supreme Vajra wisdom descend today. Om Vajra Avesha Ah (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Ah). Say this. Then, come out from the mudra, enter into their heart, and if you think that Vajrasattva has descended, they will descend. Or, place the syllables "Ho Ah Ho" (藏文，梵文天城体：हो अह्हो，梵文罗马拟音：ho a hho，汉语字面意思：Ho Ah Ho) on the moon in your heart, and visualize Vajrasattva like a peach-colored flower, along with their samaya, and extract them from your own heart essence. Open their heart with Vajra Bandha Trat (藏文，梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ，汉语字面意思：Vajra, Bind, Trat), place them there, make the mudra of Vajra descent, and recite the mantra. If you think of the Bhagavan from wherever they come, they will descend. If you make the wrathful fist mudra, Vajrasattva will also descend. Reciting the seven or eight Vajra verses of the Abhisamaya of the Great Vehicle will also cause them to descend. Make a Vajra in the heart of the chief disciple, and stabilize it with the hundred-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པོར་བྱས་ནས་ནི། །བདག་ལུས་ཀྱིས་ཡིན་སྣོད་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང༌། །སྙིང་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བལྟ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་གཟུགས། །བརྗོད་པས་ཡང་དག་ཆགས་པར་གཡོ་བར་བལྟ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ། བི་ས་ལན་མི་ཏེར། ན་མ་མི་བྷ་ག་བཱན་ཏ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧིཿ། པྲ་ཏི་ཙྪ་བཛྲ་ཀུ་སུ་མ། ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པའི་སྔགས་འདིས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བ་རབ་འབྲི་ནག་མེ་ཏོག་བབས་པ་ལས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །དབུ་ལ་མེ་ཏོག་བབས་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་གཙུག་ཏོར་མཛོད་སྤུ་དག །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞལ་དུ་བབ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྟོད་དུ་བབ་ན་མཆོག་རྣམས་འགྲུབ། །རྐེད་དུ་བབ་ན་འབྲི་ནག་རྣམས་འགྲུབ། །རོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་བབ་ན་ནི། །
དངོས་གྲུབ་ཕལ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བར་གྱི་སྐུ་ལ་བབ་ན་ནི། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྨད་དུ་བབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །མངག་གཞུག་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རིགས་བཞི་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་གཞན་ལ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །གལ་ཏེ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་དག་ལས། །མེ་ཏོག་རིང་དུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡུན་རིང་འགྱུར། །ཉེ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དག །གང་དུ་འགྲམ་པ་ཚུན་ཆོད་ནི། །དེ་ཡི་ས་ཡིས་དེ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དེ་ལྷུང་དེ་ཡི་རིགས། །ལྷ་གཉིས་ཀྱི་ནི་བར་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་བབ་གྱུར་ན། །གང་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རིགས་སུ་བཤད། །གལ་ཏེ་ལ་ལའི་མེ་ཏོག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་འདས་ནས་བབས། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཕལ་འགྲུབ་ཅིང༌། །དེ་ནི་དད་པའང་རབ་ཏུ་ཆུང༌། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་བོར་བ་དག །ར་བའི་རི་བོ་ལ་བབ་ན། །ཞི་བའི་བྱ་བས་དེ་ནས་སྡོད། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་ན་ནི། །མཁས་པས་བཟླས་ཏེ་འདོར་མི་གཞུག །དེ་ནི་གང་ཡང་ངེས་མེད་པས། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པ་དང༌། །དོན་མེད་ཕྱི་རོལ་ལྟུང་ན་ནི། །ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག །སྙིང་པོར་མེ་ཏོག་བབ་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དོན་མེད་མི་འགྱུར་བཤད

【汉语翻译】
如是作已，以自身为器开启（坛城）之门，观于心间所住之金刚中央。观想咒主为红色阿字之形，念诵时观其摇动而真实生起。如是说。其后念诵：嗡 帕玛苏卡 夏亚苏拉里达 毗萨兰 米德 纳玛 米巴 嘎瓦 达 匝 吽 班 霍 嘿嘿嘿嘿嘿 扎德叉 班匝 固苏玛 安匝里 纳塔 霍。以此咒将念珠掷于坛城中。其后当从所降之成就花瓣之颜色来观察，当从诸佛之差别与处所之差别来观察。何时世尊佛陀之，花朵降于头顶时，彼时顶髻与眉间毫毛，决定能成就无疑虑。若降于面则能成就，若降于上身则能成就殊胜，若降于腰部则能成就增益，若降于下身则，能成就一般之成就。若降于中间之身，则能成就心咒等，若降于下部，则能成就役使等。所有这些次第，当从四部种姓中了解。如是于其他诸佛亦，宣说三种成就之相。若花朵从诸佛之身，长远地落下，则此成就需时较长，若近则成就迅速。诸秘密咒之供养，凡至嘴唇之间者，以其地即是其，花朵落于其即是其部。若花朵落于，二佛之间，则于何者为近，则说其为彼之部。若有者之花朵，越过众多坛城而落，则于彼能成就一般之成就，且彼之信心亦甚小。若所掷之花朵，落于围墙之山，则以息灾之事安住于彼，应生精进并令投掷。若彼生疑虑，则智者应念诵后不令投掷，因彼无有任何确定，故彼不能获得成就。若于二者之间相等，或无意义地落于外边，则作息灾火供后，其后令投掷花朵。若花朵落于心间，则说恒时不会无意义。

【英语翻译】
Having done so, open the door of the vessel with your own body, and look at the center of the vajra residing in your heart. Visualize the mantra lord as the red letter A, and as you recite, visualize it shaking and truly arising. Thus it is said. Then recite: Om Paramasukha Kshaya Sularita Visalan Miter Nama Miba Gawan Ta Ja Hum Bam Ho Hi Hi Hi Hi Hi Pratitsa Bajra Kusuma Anjali Natha Ho. With this mantra, throw the mala into the mandala. Then, examine the attainment based on the color of the fallen flower petals, and examine it based on the distinctions of the deities and the distinctions of the places. When the flower of the Blessed One Buddha falls on the head, then the crown protuberance and the urna hair between the eyebrows will definitely be accomplished without doubt. If it falls on the face, it will be accomplished. If it falls on the upper body, the best things will be accomplished. If it falls on the waist, the black sesame seeds will be accomplished. If it falls on the lower part of the body, then ordinary attainments will be accomplished. If it falls on the middle body, then the heart mantra and so on will be accomplished. If it falls on the lower part, then subjugation and so on will be accomplished. All these sequences should be understood from the four families. Likewise, for other deities as well, three aspects of attainment are explained. If the flower falls far away from the body of the deity, then this attainment will take a long time. If it is close, the attainment will be quickly accomplished. The offerings of secret mantras, wherever it is up to the lips, that place is its, the flower that falls there is its family. If the flower falls in the space between two deities, then whichever is closer, it is said to be of that family. If someone's flower falls after passing many mandalas, then ordinary attainments will be accomplished, and their faith will also be very small. If the thrown flower falls on the surrounding mountain, then stay there with peaceful activities. One should generate diligence and have it thrown. If there is doubt, then the wise should recite and not have it thrown. Since there is no certainty, one will not obtain attainment. If it is equal between the two, or falls outside meaninglessly, then after performing a peaceful fire offering, then have the flower thrown. If the flower falls on the heart, then it is said that it will never be meaningless.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། །སྲད་བུ་དག་གི་ཆོ་ག་བཞིན། །དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་བོར་བ་ལས། །བདག་གི་མདུན་དུ་གང་ལྷུང་ནི། །དེ་ལ་ཞི་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྤྱིན་སྲེག་གི་ས་ནི་ཞི་བྱས་ནས། །དེ་ནི་སླར་ལ་འདོར་དུ་གཞུག །ལན་གསུམ་སྩོགས་ཏེ་བོར་ན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་མ་བབས་ན། །རེ་ཐག་གཅད་དེ་སླར་གཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བབ་པ་ལས་ལྷ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲི་ཧྞཱ་སྭ་མི་མཾ། ས་ཏྭཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་མཚན་མ་ལས། །ཉེ་བར་མཚོན་ནས་དེ་ལ་མིག་གིས་
ཅི་མཐོང་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དེས་ཅི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཀར་པོ་སྣང་བ་མཐོང་ན་ནི། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསླབ་བོ། །གལ་ཏེ་སེར་པོ་མཐོང་ན་དེ་ལ་དོན་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དམར་པོ་མཐོང་ན་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ། །འོན་ཏེ་ནག་པོར་མཐོང་བ་དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཀྲོལ་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡ་ཡན་ཏེ་ཏྱ། ཙཀྵུ་གྷ་ཏ་ན་པ་རོཏ་གྷ་ཏ་མ་ཏི། སརྦ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མ་ནུཏྟ་རཾ། དེ་ནས་ཧེ་བཛྲ་པའི་ཤྱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བ་སྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་དགར་གྱུར་ནས། །སློབ་མ་དེ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་རིག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ་སྟན་པར་བྱ་སྟེ། མི་མཉམ་མེད་པར་ཟུར་བཞི་སྙོམས། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་སྟེ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས་བཞི། །ཏིང་འཛིན་ཁྱམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱམས་ལས་བདེན་པའི་རྡོ་རྗེ་དག །གཟུངས་རྣམས་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་བ་ཡང༌། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དར་འཕན་དྲིལ་བུ་སྒྲོག་པ་ཡིན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟག་མི་རྟོག །བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
如同線團的儀軌，應知其周邊。從丟棄的那些花朵中，哪朵落在我面前，就對它進行寂靜儀式。將焚燒供品的地面弄平靜後，再將其丟棄。即使丟了三次等，如果沒有好好地落下，就斷絕希望再次丟棄。之後從花朵的落下得知本尊，然後拿起花環，念誦：嗡 普拉底 格里合那 斯瓦 米芒 薩特萬 瑪哈 巴拉。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲི་ཧྞཱ་སྭ་མི་མཾ།，梵文天城體：ॐ प्रतिगृह्णा स्व मिमं，梵文羅馬擬音：oṃ pratigṛhṇā sva mimaṃ，漢語字面意思：嗡，接受，你，我。）然後將其繫在他的頭上。從智慧降臨的徵兆中，接近並問他眼睛看到了什麼，他所看到的一切都會實現。如果看到白色顯現，就教導他殊勝的成就。如果看到黃色，就教導他利益產生的智慧。如果看到紅色，就教導他隨之而來的貪戀智慧。如果看到黑色，就教導他降伏的智慧。如果看到各種顏色，就詳細解釋並教導他所有成就的智慧。然後用這個心咒解開面紗：嗡 班雜 薩埵 亞 亞安 爹 爹。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡ་ཡན་ཏེ་ཏྱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra-sattva ya yante tya，漢語字面意思：嗡，金剛薩埵，去，去。）匝修 嘎塔 納 巴若 達 嘎塔 瑪 帝。（藏文：ཙཀྵུ་གྷ་ཏ་ན་པ་རོཏ་གྷ་ཏ་མ་ཏི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：cakṣu-ghata-na paro-ta ghata-mati，漢語字面意思：眼，遮蔽，不，其他，遮蔽，智慧。）薩瓦 秀 班雜 匝修 瑪 努塔然。（藏文：སརྦ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མ་ནུཏྟ་རཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：sarva-śo vajra-cakṣu ma-nuttaraṃ，漢語字面意思：一切，清淨，金剛，眼，不，無上。）然後念誦：嘿 班雜 拜 夏。（藏文：ཧེ་བཛྲ་པའི་ཤྱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：he vajra pai śya，漢語字面意思：嘿，金剛，看。）然後解開面紗，展示美好的壇城。然後上師高興地，對那個弟子這樣訓誡：看著這個美好的壇城，現在生起極大的信心，你生於佛陀的種姓，被咒語和明咒加持，眾生的圓滿成就，一切都會在你面前顯現。為了獲得成就，守護誓言，也要精進於密咒。然後展示壇城的真實性，沒有不平等，四角對稱，正念和感官是四門，禪定的四個落腳點，應知禪定在迴廊中。從迴廊中生起真實的金剛，陀羅尼是天女的供養，一切莊嚴都光彩奪目，是圓滿一切願望的。所化眾生所行持的各種殊勝，是幡幢和鈴鐺的宣告。鏡子是永恆不變的智慧，菩提心。

【英语翻译】
Like the ritual of thread balls, one should know its surroundings. From the flowers that are thrown, whichever falls in front of me, one should perform the pacifying ritual on it. After pacifying the ground for burning offerings, one should throw it again. Even if thrown three times, if it doesn't fall properly, one should give up hope and throw it again. Then, from the falling of the flower, knowing the deity correctly, one should take the garland and recite: Om Prati Grihna Swa Mimam Satwam Maha Bala. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲི་ཧྞཱ་སྭ་མི་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रतिगृह्णा स्व मिमं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ pratigṛhṇā sva mimaṃ, Literal Chinese meaning: Om, accept, you, me.) Then tie it on his head. From the signs of the descent of wisdom, approach and ask him what he sees with his eyes, and whatever he sees will be accomplished. If he sees white appearing, then teach him the supreme accomplishment. If he sees yellow, then teach him the wisdom of arising benefit. If he sees red, then teach him the wisdom of attachment that follows. If he sees black, then teach him the wisdom of subjugation. If he sees various colors, then explain in detail and teach him the wisdom of all accomplishments. Then, with this essence mantra, untie the face covering: Om Vajra Sattva Ya Yante Tya. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡ་ཡན་ཏེ་ཏྱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra-sattva ya yante tya, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, go, go.) Chakshu Ghata Na Paro Ta Ghata Mati. (Tibetan: ཙཀྵུ་གྷ་ཏ་ན་པ་རོཏ་གྷ་ཏ་མ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: cakṣu-ghata-na paro-ta ghata-mati, Literal Chinese meaning: Eye, cover, not, other, cover, mind.) Sarva Sho Vajra Chakshu Ma Nuttaram. (Tibetan: སརྦ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མ་ནུཏྟ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: sarva-śo vajra-cakṣu ma-nuttaraṃ, Literal Chinese meaning: All, purify, vajra, eye, not, supreme.) Then recite: He Vajra Pai Shya. (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་པའི་ཤྱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: he vajra pai śya, Literal Chinese meaning: Hey, vajra, see.) Then, having untied the face covering, show the beautiful mandala. Then the lama, being pleased, instructs that disciple thus: Look at this beautiful mandala, now generate great faith, you are born into the Buddha's lineage, blessed by mantras and vidyas, the perfect accomplishments of beings, everything will appear before you. In order to attain accomplishments, protect the vows, and also strive in secret mantras. Then show the suchness of the mandala, without inequality, the four corners are equal, mindfulness and the senses are the four doors, the four abodes of meditation, one should know that meditation is in the cloister. From the cloister arises the true vajra, the dharanis are the offerings of the goddesses, all the ornaments are radiant, it is the fulfiller of all wishes. The various excellent actions performed by those to be tamed, are the banners and the proclamation of bells. The mirror is unchanging wisdom, bodhicitta.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་འགྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །དེ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཀ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱང་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བའི། །རྣམ་ཐར་བརྒྱང་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མདོ་སྡེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་
ངས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་གདབ་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གང་དག་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་ལྡོག་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་འགྲུབ་ཕྱིར། །དེ་དག་དག་པར་ཡང་དག་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་གི་བར་དུ་བ་སྟན་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྡིག་པ་བསྲེག་བྱས་ནས། །དེ་ལ་དབབ་དང་དྲལ་བ་བྱ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རིམ་པ་ཡང༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །འདིར་ནི་དེ་དག་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་བསྲེག་པ་ནི། ཏིལ་གྱི་སྲེག་བླུགས་སྡིག་པ་བསྲེག་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་ཀྱིས་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་ལ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། །བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་སྔགས་སོ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ལན་གསུམ་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ། ཨ་ཨ་ཞེས་པ་ཨ་བརྒྱས་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ལན་དང་སྤྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུལ་བ་བ་སྟན་པའོ། །སྤྱིན་བ་དང་ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་ཡོན་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བ་སྟན་པའོ། །རིམ་པ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཆུ་དབང་བསྐུར། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང་ནི། །ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བདག་པོ་མིང་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས། རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་དང་དྲུག་བསྐུར་བར་བ་སྟན་པ་ནི། གང་དུ་མེ་ཏོག་བབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་རིགས་དང་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྙིང་པོ་འདི་དང་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ

【汉语翻译】
树枝鲜花串，罗网半网珍宝殊胜，日月具备真实具足，一切成就无尽安乐，名为大乐。那是内部坛城的，柱子坛城支撑的，成就安乐皆赐予的，解脱支撑的那个本身。大乘菩提心，经部法轮转动时，金刚线遍涂，一切处也皆圆满。任何进入仅仅凭借，不稳固和不退转，大乐极成就之故，那些清净也真实转变。此后手印和心咒也当宣说。此后从金刚降临开始，到怙主遍照之间宣说。首先罪业焚烧后，于彼降临和分开做。那些所有的次第也，如根本续部所说，此处就是那些作为。如是，为使灌顶的弟子相续清净之故，焚烧罪业是：用芝麻的烧施，伴随焚烧罪业的咒语，一百零八遍作息灭的火供。然后双手合掌紧握，所有手指交叉是：金刚合掌作开示，极度紧握之故金刚紧握。（藏文）བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་（梵文天城体，Vajra Añjali，梵文罗马拟音，金刚合掌）。（汉语字面意思，金刚合掌）是金刚合掌的咒语。（藏文）བཛྲ་བནྡྷ་（梵文天城体，Vajra Bandha，梵文罗马拟音，金刚 बंध，金刚束缚）这样念诵，在弟子的心间三次分开做。此后降临智慧是：（藏文）བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་（梵文天城体，Vajra Āveśa A，梵文罗马拟音，金刚 प्रवेश अ，金刚进入 阿）这样做的金刚降临的誓言手印结成后，（藏文）ཨ་ཨ་（梵文天城体，अ अ，梵文罗马拟音，阿 阿）这样阿百遍向弟子降临做。供养的回应和布施等，这样做的，弟子向导师供养五种供品宣说。布施等这样做的，如灌顶的前资一样向导师供养宣说。以次第具足灌顶，此后于彼水灌顶。其他还有手印的灌顶和，宝冠幡幢金刚和，主尊名号等等和，这样做的，明妃的五种灌顶和，金刚行为的灌顶和六种灌顶宣说是：在何处鲜花降落就于彼的种姓和形象中生起，以彼的手印和咒语加持，以此心咒和金刚加持的瓶。

【英语翻译】
Branch flower garland, net half-net precious supreme. Sun and moon are truly complete. All accomplishments are inexhaustible bliss. It is known as great bliss. That is the inner mandala's. Pillar mandala supporting. Accomplishment bliss all giving. Liberation supporting that very one. Great Vehicle Bodhicitta. Sutra Pitaka wheel turning when. Vajra line completely applied. In all places also completely perfected. Those who enter merely by. Unstable and non-returning. For the sake of great bliss greatly accomplished. Those pure also truly transform. Then the mudra and mantra also shall be spoken. Then starting from Vajra Descending. Up to the Protector Vairochana shall be spoken. First sins burned. Then upon that descending and separating do. Those all of the order also. As said in the root tantra. Here these are the actions. Thus, for the sake of purifying the empowerment disciple's continuum, burning sins is: With sesame seed burnt offerings, accompanied by the mantra of burning sins, one hundred and eight times performing pacifying fire puja. Then the palms are tightly clasped together, all fingers crossed is: Vajra palms are instructed. Extremely tightly clasped therefore Vajra clasped. (Tibetan) བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ (Sanskrit Devanagari, Vajra Añjali, Sanskrit Romanized, Vajra Añjali, Literal Chinese Meaning, Vajra Hand Seal) is the mantra of Vajra palms. (Tibetan) བཛྲ་བནྡྷ་ (Sanskrit Devanagari, Vajra Bandha, Sanskrit Romanized, Vajra Bandha, Literal Chinese Meaning, Vajra Binding) thus reciting, in the disciple's heart three times separating do. Then descending wisdom is: (Tibetan) བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ (Sanskrit Devanagari, Vajra Āveśa A, Sanskrit Romanized, Vajra Āveśa A, Literal Chinese Meaning, Vajra Entering A) thus doing the Vajra Descending vow mudra having bound, (Tibetan) ཨ་ཨ་ (Sanskrit Devanagari, A A, Sanskrit Romanized, A A) thus A hundred times to the disciple descending do. Offering's response and generosity etc. Thus doing, the disciple to the guru offering five offerings speak. Generosity etc. thus doing, like the empowerment's preliminary wealth to the guru offering speak. With order complete empowerment. Then upon that water empowerment. Other also mudra's empowerment and. Crown pennant vajra and. Lord's name etc. and. Thus doing, the consort's five empowerments and. Vajra conduct's empowerment and six empowerments speaking is: In whatever place the flower falls, then in that lineage and form arise, with that mudra and mantra bless, with this mantra and vajra blessed vase.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། དེ་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཅོད་པན་དང༌། དང་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། རང་གི་མཚན་
མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ། མཚན་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །རང་གི་མཚན་མས་བདག་པོའི་དབང་གི་སྙིང་པོ་འདིས་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་དྲིལ་བུ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་།ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གང་གིས་མིང་གང་བརྗོད་པ་དེར་སྐྱེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་བཟླས་པའི་སྔགས་བྱིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡི་ཤེས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དབང་རྣམས་རྫོགས་ནས་དབང་བྱིན་པ། །གསང་བའི་དབང་དང་ངེས་པའི་དབང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐུར། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་སློབ་མས་ཡོན་བཟང་པོ་ཕུལ་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོག་ཆེན་སྩོལ་མཛད་པ། །བདག་ལ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མཐར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས

【汉语翻译】
以宝瓶之水灌顶。（藏文）嗡 班匝 阿毗钦匝。（梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च）（梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca）（汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶）。然后以与之相应的头冠和飘带灌顶，将自己的名号灌顶给予手中，与名号相应地念诵此咒语。诸佛之金刚灌顶，今日将予汝灌顶。为诸佛普遍灌顶故，此金刚汝当受用。以自己的名号，以此施予主尊灌顶之精髓： （藏文）嗡 班匝 阿地巴地 斯瓦。阿毗钦匝弥。德叉 班匝 萨玛雅 斯瓦。（梵文天城体：ओṃ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं）（梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ）（汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，住立，金刚，誓言，你）。然后以此精髓施予铃：（藏文）阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛囊。阿地 努达巴囊。阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛囊。阿地 努达巴囊 德瓦 班匝 萨埵 斯瓦 阿毗钦匝弥。班匝 囊玛 阿毗谢嘎达。（梵文天城体：अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्न । अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्न त्वा वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि । वज्र नाम अभिषेकत）（梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpanna. akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpanna tvā vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi. vajra nāma abhiṣekata）（汉语字面意思：阿字是诸法之门，原始不生。阿字是诸法之门，原始不生，你金刚萨埵，你灌顶。金刚名灌顶）。说“嘿，金刚”，无论以何名号称呼，都应说“于彼生”。此乃诸佛之，金刚萨埵手中持，汝亦当恒常持，持金刚之行仪。以此给予手中金刚：（藏文）嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅。德叉 诶卡 德瓦 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारय मि हि हि हि हि हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ）（汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，住立，此，你，持有，我，嘿，嘿，嘿，嘿，吽）。如是。然后置于大手印之姿势，以香等如法供养，念诵以咒语催请之语，念诵一百零八遍之咒语，念诵四印之智慧，此乃智慧灌顶。弟子亦作金刚合掌，顶礼，受持念珠等一切。智慧灌顶之仪轨完毕。诸灌顶圆满后，给予灌顶，秘密灌顶与决定灌顶，次第善妙灌顶。然后说吉祥语。如是，显示灌顶为金刚阿阇黎，即从彼时起，适合为阿阇黎之弟子献上良好之供养，应祈请：菩提金刚佛，如是最胜施予者，为守护我之义，祈请今日赐予我虚空金刚。阿阇黎化为大毗卢遮那佛，于东方门边绘制各种莲花，弟子化为大金刚持之身，安住于月轮之上。

【英语翻译】
Empower with water from the vase. (Tibetan) Om Vajra Abhisinca. (Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अभिषिञ्च) (Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra abhiṣiñca) (Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Consecrate). Then empower with the diadem and pendants that are in accordance with it, and give the empowerment of one's own name into the hand. In accordance with the symbol, this mantra should be recited. The vajra empowerment of all the Buddhas, today will be conferred upon you. For the sake of empowering all the Buddhas, this vajra you should enjoy. With one's own symbol, this essence of the Lord's empowerment should be bestowed: (Tibetan) Om Vajra Adhipati Tvam. Abhisincami. Tistha Vajra Samaya Tvam. (Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं) (Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ) (Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lord, You, Consecrate, Abide, Vajra, Vow, You). Then, with this essence, the bell should be bestowed: (Tibetan) Akaroh Mukham Sarva Dharmanam. Adyanutpanna. Akaroh Mukham Sarva Dharmanam. Adyanutpanna Tva Vajra Sattva Tvam Abhisincami. Vajra Nama Abhishekata. (Sanskrit Devanagari: अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्न । अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्न त्वा वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि । वज्र नाम अभिषेकत) (Sanskrit Roman transliteration: akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpanna. akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpanna tvā vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi. vajra nāma abhiṣekata) (Literal Chinese meaning: A is the door of all dharmas, Primordially Unborn. A is the door of all dharmas, Primordially Unborn, You Vajrasattva, You Consecrate. Vajra Name Consecration). Saying "Hey Vajra," whatever name is spoken, one should say "Born in that." This is of all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva, you also should always hold, steadfast in the conduct of Vajrapani. By saying this, give the vajra into the hand: (Tibetan) Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya. Tistha Eka Deva Dharaya Mi Hi Hi Hi Hi Hum. (Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारय मि हि हि हि हि हूँ) (Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ) (Literal Chinese meaning: Om, All, Thus Come, Accomplishment, Vajra, Vow, Abide, This, You, Hold, I, Hi, Hi, Hi, Hi, Hum). Thus. Then, placing it in the manner of the Great Seal, offering properly with incense and so forth, reciting the words that urge with the mantra, giving the mantra recited one hundred and eight times, reciting the wisdom of the Four Seals, this is the Wisdom Empowerment. The disciple also makes the vajra mudra, prostrates, and receives all such as the rosary. The ritual of the Wisdom Empowerment is complete. After all the empowerments are complete, giving the empowerments, the Secret Empowerment and the Definitive Empowerment, bestowing them in excellent order. Then saying auspicious words. Thus, showing the empowerment as Vajra Acharya, that is, from then on, the disciple who is suitable to be an Acharya offers excellent gifts, and should make the request: Bodhi Vajra Buddha, like the supreme bestower, for the sake of protecting me, please grant me the Space Vajra today. The Acharya transforms into the Great Vairocana Buddha, and at the edge of the eastern gate, various lotuses are drawn, and the disciple transforms into the body of the Great Vajradhara, abiding on top of the lunar mandala.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་གསུམ་ཙམ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ལ། ཟུར་བཞི་པ་ལ། སྒོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་སྣང་ལྔས་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པ་བྲིས། དེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་གདན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་ཞིང་གཡས་ལོགས་སུ་དར་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གདུགས་རྩེ་མོ་དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་ལ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། གཡོན་དུ་དར་དང༌། རས་སྣ་ཚོགས་པས་བཀྲ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་ལེགས་པར་བཞག་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། དུང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱིའི་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང༌། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། དེའི་སྔགས་གདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་བར་དང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་མགོར་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་བདེ་དབང་བསྐུར། །རྒྱལ་མཆོག་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་གསུང་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱི་རོལ་དྲི་སོགས་དམ་ཚིག་གིས། །སྤྲིན་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །ཡང་
ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བུམ་པ་ཡང༌། །འཛིན་པར་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། །རྫ

【汉语翻译】
思维之后，用金刚萨埵等加持，进行灌顶。或者，从坛城外三肘处，完全面向灌顶之门。在内部坛城一半大小的四角形上，绘制门朝西方的五彩坛城。在坛城中央，绘制八瓣莲花。莲花之上，是狮子座，月亮之上，用布覆盖坛城，狮子座上铺设丝绸，右侧悬挂丝绸和用鲜花花环装饰的白色顶幡，红色顶幡上重叠白色顶幡。左侧悬挂丝绸和各种丝绸装饰的胜幢，以及遍布唵字的旗帜，妥善安放后供奉供品，用鲜花等如法供养，用手印加持大鼓、长鼓、海螺等乐器，用外面的舞蹈和歌曲等，以及妩媚的姿态等进行供养，唱诵吉祥之歌，摇动铃铛，用金刚降临等水，念诵其咒语作为前行，对金刚大阿阇黎进行灌顶，念诵“嗡 班匝 阿 贝 堪匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶）”，直到完全胜利的宝瓶之间进行灌顶。之后，在其头顶再次以寂静金刚的身像，手持其三昧耶印，念诵“嗡 玛哈 苏卡 班匝 萨埵 匝 匝 吽 邦 霍 苏ra达 斯瓦（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，匝，匝，吽，邦，霍，极乐，汝）”的咒语，就会成为伟大的金刚持阿阇黎。从智慧支分聚集的金刚中生起，菩提心使文殊菩提安乐灌顶。诸佛之王与佛子们善说吉祥充满，以此祝愿您的殊胜灌顶吉祥！诸佛以虚空界，完全充满而观想，外在香等三昧耶，如云般苦行者观想。或者金刚界，以禅定观想金刚，善于执持三昧耶殊胜宝瓶，应观想。依靠金刚上师的恩德，彼时对他进行灌顶，是精华。

【英语翻译】
After contemplating, empower with Vajrasattva and others. Alternatively, from three cubits outside the mandala, completely face the gate of empowerment. On a square that is half the size of the inner mandala, draw a five-colored mandala with the door facing west. In the center of the mandala, draw an eight-petaled lotus. Above the lotus, on a lion throne, above the moon, cover the mandala with cloth, and on the lion throne, spread silk, and on the right side, hang silk and a white victory banner adorned with flower garlands, and superimpose a white parasol on the red parasol. On the left, hang silk and a victory banner adorned with various silks, and a banner filled with the syllable Om, arrange them well, offer worship and offerings, and make offerings with flowers and so on. Bless the drums, long drums, conch shells, and other musical instruments with mudras, and make offerings with external dances and songs, and with seductive gestures, sing auspicious songs, ring bells, and use water such as Vajra descent. Recite its mantra as a preliminary, and empower the great Vajra Acharya, reciting "Om Vajra Abhisinca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶)", and empower up to the completely victorious vase. Then, on his head, again hold the samaya mudra of the peaceful Vajra image, and recite the mantra "Om Maha Sukha Vajrasattva Jah Jah Hum Bam Hoh Surata Tvam (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，匝，匝，吽，邦，霍，极乐，汝)", and he will become a great Vajradhara Acharya. From the Vajra that gathers the branches of wisdom, the Bodhicitta empowers Manjushri Bodhi Bliss. May the auspicious words spoken by the supreme king and his sons be fulfilled, and may this auspiciousness be upon your supreme empowerment! May all the Buddhas contemplate the realm of space as completely filled, and may the ascetics contemplate external incense and other samayas like clouds. Or, in the Vajra realm, contemplate the Vajra with samadhi. One who is skilled in holding the supreme samaya vase should contemplate. By the grace of the Vajra Guru, at that time, empowering him is the essence.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སངས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས། །རང་ཉིད་གསོལ་བར་མཛད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ན་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སརྦ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སིདྡྷ་ན་མ་སྟེ་བྷ་ག་བཱ་ན། མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལག་པ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་ལ། དེང་ཚུན་ཆད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཞེད་བས་མཆོད་ན་ཁྱེད་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་ཤིང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང༌། དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་སྐུར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདུག་པ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདུག་པས་བདུགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་བདུག་པར་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མར་མེ་མའི་གཟུགས་སུ་མར་མེ་ཉེ་བར་བ་སྟན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལ་ཡང་དག་པར་འབར་བས། མ་རིག་པས་ཁེབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་སྣང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱུག་པ་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བྱུག་པས་བྱུགས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཚུན་ཆད་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་རྒྱུན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་གཞུ་བྱིན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕེན་དུ་གཞུག་ཅིང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་
ཡང་རེ་རེ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཤ་དྷ་བྷ་ཉྫ་ག་བྱིན་ལ། འདིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་བྱིན་ཅིག །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་ཅིང༌། དུང་ཡང་ལག་པ་གཡས་པར་བྱིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྨྲ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་

【汉语翻译】
眷属佛陀金刚天女等，愿您们自行祈请。然后以金刚拳持拿胜乐金刚的宝瓶而作灌顶，念诵：嗡 匝 吽 班 霍，玛哈苏卡 班杂 萨埵 阿比谢嘎那 吽，阿比辛匝弥，萨瓦 班杂 阿迪 帕帝 荡 哲卓 麦 巴瓦，悉地 纳玛 斯德 巴嘎瓦纳，玛哈 班杂 达热 斯热达 斯荡，玛哈 班杂 萨埵 嗡 布日 布瓦 斯瓦哈。以此给予双手金刚，以所有内外密供作真实供养，并念诵真言。以鲜花母之形象的鲜花作抛洒，今后若以诸佛和菩萨欢喜的方式作供养，则您供养的支分圆满，将得见以大丈夫相和随好所庄严之身。如是说。然后以香母之形象的香作焚香，并如是说：所有能令一切有情心满意足的如来，都将为您献上焚香。然后将灯供于灯母之形象的灯台上，并如是说：从今以后，犹如金刚法一般，于诸佛之眼真实燃亮，以智慧之光照亮被无明所覆盖的有情。然后以涂香母之形象的涂香作涂抹，并如是说：从今以后，您将给予诸佛和菩萨，以及所有世间戒律、禅定和智慧等的香气之流。然后以“霍”字给予弓，并说：请令一切如来欢喜。令其向四方射出四支箭，并在上方和下方也各射出一支箭。然后给予夏达巴 酿匝嘎，以此幻化享用所有成就和所有近行，也给予其他众生。然后将法轮置于双足之间，也将海螺给予右手，将法轮和二语之法的文字一同给予，并如是说：从今以后

【英语翻译】
May the retinue of Buddhas, Vajra Goddesses, etc., make their own requests. Then, holding the vase of Hevajra with the vajra fist, perform the empowerment, reciting: OM JAH HUM BAM HOH. MAHA SUKHA VAJRA SATTVA ABHISHEKA NA HUM. ABHISHINCHAMI. SARVA VAJRA ADHIPATITVAM DRIDHO ME BHAVA. SIDDHA NAMA STE BHAGAVAN. MAHA VAJRA DHARA SURATA STVAM. MAHA VAJRA SATTVA OM BHUR BHUVA SVAHA. With this, give the vajra to both hands, make true offerings with all outer, inner, and secret offerings, and recite the mantra. Scatter flowers in the form of a flower mother. From now on, if you make offerings in a way that pleases all Buddhas and Bodhisattvas, then the limbs of your offering will be complete, and you will see a body adorned with the marks and signs of a great being. Thus speak. Then, burn incense in the form of an incense mother, and say: All the Tathagatas who satisfy all sentient beings will offer incense to you. Then, place the lamp on the lampstand in the form of a lamp mother, and say: From now on, like the Vajra Dharma, it will truly burn in the eyes of all the Tathagatas, illuminating sentient beings covered by ignorance with the light of wisdom. Then, anoint with ointment in the form of an ointment mother, and say: From now on, you will give the stream of fragrance of discipline, samadhi, and wisdom, etc., to all Buddhas and Bodhisattvas, and to all worlds. Then, give the bow with the syllable "HOH," and say: Please delight all the Tathagatas. Have them shoot four arrows in the four directions, and also shoot one arrow each above and below. Then give the Sha Dha Bha Nyanza Ga, with this, emanate and enjoy all attainments and all near practices, and also give to others. Then place the Dharma wheel between the two feet, and also give the conch shell to the right hand, give the Dharma wheel and the letters of the two speech Dharmas together, and say: From now on

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག །འདི་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་
གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ། གཟེངས་བསྟོད་པས་ནི་དངོས་པོ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་མིང་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལུང་བ་སྟན་ཏོ།

【汉语翻译】
仅仅生起菩提心就转法轮吧！从今以后在这个世间，救护者们请转法轮。无上的佛法之号角，愿充满一切处。不要犹豫不决，不要有怀疑，以无疑惑之心，将密咒行持之殊胜法，广布于此世间。如此行持，即是对诸佛的报恩。所有持金刚者，都将时时守护你。之后，为了利益一切世间，在一切世间界，请转种种调伏之金刚轮。如是说。愿胜利！愿胜利！祈请金刚部主转金刚轮。总而言之，为了利益一切世间，为了利益一切有情，请转种种调伏之宝轮。如是说。愿胜利！愿胜利！祈请宝生部主转宝轮。之后，总而言之，为了利益一切世间，为了利益一切有情，请转种种调伏之莲花轮。如是说。愿胜利！愿胜利！祈请莲花部主转法轮。之后，总而言之，为了利益一切世间，为了利益一切有情，请转种种调伏之事业轮。如是说。愿胜利！愿胜利！祈请事业部主转法轮。之后，总而言之，为了利益一切世间，为了利益一切有情，请转种种调伏之法轮。如是说。愿胜利！愿胜利！应当祈请一切如来之主转法轮。之后，弟子观想金刚萨埵，如是安住。以赞叹，一切事物，皆是诸佛之自性。以金刚名灌顶，亦授记为如来。

【英语翻译】
Just by generating Bodhicitta, turn the Wheel of Dharma! From this day forward in this world, may the saviors turn the Wheel of Dharma. May the unsurpassed Dharma conch fill all places entirely. Do not be indecisive or have doubts, but with a mind free of doubt, proclaim the supreme method of practicing secret mantras widely in this world. By doing so, it is said that you repay the kindness and benefit the Buddhas. All those who hold the Vajra will always protect you. Then, for the benefit of all worlds, in all realms of the world, please turn the Vajra Wheel that subdues in various ways. Thus speak. May victory prevail! May victory prevail! Please turn the Vajra Wheel of the Lord of the Vajra family. In short, for the benefit of all worlds, for the benefit of all sentient beings, please turn the Jewel Wheel that subdues in various ways. Thus speak. May victory prevail! May victory prevail! Please turn the Jewel Wheel of the Lord of the Jewel family. Then, in short, for the benefit of all worlds, for the benefit of all sentient beings, please turn the Lotus Wheel that subdues in various ways. Thus speak. May victory prevail! May victory prevail! Please turn the Dharma Wheel of the Lord of the Lotus family. Then, in short, for the benefit of all worlds, for the benefit of all sentient beings, please turn the Karma Wheel that subdues in various ways. Thus speak. May victory prevail! May victory prevail! Please turn the Dharma Wheel of the Lord of the Karma family. Then, in short, for the benefit of all worlds, for the benefit of all sentient beings, please turn the Dharma Wheel that subdues in various ways. Thus speak. May victory prevail! May victory prevail! One should request the Lord of all Tathagatas to turn the Dharma Wheel. Then, the disciple meditates on Vajrasattva, and remains in that state. By praising, all things are the nature of all Buddhas. By bestowing the Vajra name empowerment, one is also prophesied to be a Tathagata.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨོཾ། ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལུང་བ་སྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྤྱིན་ཏེ། འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་གས་ལུང་བ་སྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དབང་གི་སློབ་དཔོན་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱང་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། གསང་སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ལ་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །ཁྱོད་ནི་དི་རིང་གནས་པ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆིབ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་སོད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་
པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །སློབ་མ་གུས་བས་བླ་མ་ཡི། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཀུན། །རྗེས་སུ་གྲུབ་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་བྱས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་རང་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི། །བླངས་ནས་ཀྱང་ནི་དེ་ལ་སྤྱིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅིང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭཾ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བ་ཅང༌། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སར་པའི་གོས་རྣམས་བསྐོན། །མེ་ཏོག་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །མཆོད་ཕྱིར་གདུ་བུ་བ་ཅང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ

【汉语翻译】
嗡。我如是為汝立壇場，金剛薩埵如來，為成就最勝事物之故，從有之惡趣中救拔。 祈請金剛某某如來。悉地 薩瑪雅 斯德鑁 布瓦 薩哈。（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ，梵文天城體：सिद्धि समय स्त्वं भूर् भुव स्वः，梵文羅馬擬音：siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ，漢語字面意思：成就 誓言 你 大地 天空 梭哈。） 此乃讚頌：左手握拳置於胸前，右手施無畏印。以此大手印最極秘密之儀軌立壇場。於彼一切如來、一切金剛持，及一切菩提薩埵眷屬，與自權之師長同聲，無上正等覺皆作授記。如是，此亦以讚頌之大手印，最極秘密成就最勝悉地之加持，及應信此秘密真言之力。應如是宣說。 於最極秘密之壇城中，由見及入之故，從一切有中得解脫，汝於今日安住。 於此大樂乘中，汝不再有退轉，以不可摧毀及不退失故，無論如何皆當無懼歡喜。 為成就最勝事物之故，汝已脫離有之痛苦。 為極成就世間之故，汝乃成最勝之導師。 弟子以恭敬，向師之雙足作禮，其後如所說一切，承諾隨之成就。 如是立誓之後，以此次第，自身取五股金剛杵，亦施於彼。 此乃一切諸佛，在金剛薩埵之手中。 汝亦應恆常繫縛，堅定金剛手之行儀。 其後念誦：嗡 薩爾瓦 他阿嘎塔 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒夏 德瓦 達拉雅 彌 班雜 薩埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭཾ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयमि वज्र सत्त्वं हि हि हि हि हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami vajra sattvaṃ hi hi hi hi hūṃ，漢語字面意思：嗡 一切 如來 成就 金剛 誓言 安住 此 你 持 我 金剛 薩埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。） 如是念誦。 其後，此乃一切諸佛之，智慧音聲之後行者，汝亦應恆常繫縛，菩提金剛勝者所說。 如是說並施予鈴。 如是灌頂之後，其後穿戴蛇皮之衣物，以花香等供養，為供養故應繫手鐲。 其後上師

【英语翻译】
Oṃ. Thus I establish the mandala for you. The Tathāgata Vajrasattva, for the sake of accomplishing the supreme object, liberates from all the evil destinies of existence. O Tathāgata named Vajra so-and-so. Siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ. This is the praise: The left fist is placed at the heart, and the right hand bestows fearlessness. With this great mudrā, the supreme secret rite establishes the mandala. Therein, all the Tathāgatas, all the Vajradhāras, and all the Bodhisattva retinues, together with the master of one's own authority, all make predictions of unsurpassed, perfectly complete enlightenment in one voice. Thus, this very one, too, with the great mudrā of praise, through the blessing of accomplishing the supreme secret siddhi, and one should have faith in the power of this secret mantra. One should declare thus. In the supremely secret mandala, by seeing and entering, one is completely liberated from all existence. You are abiding here today. From this great bliss vehicle, you will not have regression again, because it is indestructible and non-perishing, you should be fearless and joyful in any case. For the sake of accomplishing the supreme object, you have transcended the suffering of existence. For the sake of greatly accomplishing existence, you have become the supreme teacher. The disciple, with reverence, prostrates to the two feet of the guru, and thereafter, all that has been said, promises to accomplish accordingly. Having made such a vow, with this rite, one's own five-pronged vajra is taken and also applied to that. This is all the Buddhas, in the hand of Vajrasattva. You too should always bind, steadfast in the conduct of Vajrapāṇi. Then recite: Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami vajra sattvaṃ hi hi hi hi hūṃ. Then, this is the follower of the wisdom voice of all the Buddhas, you too should always bind, as spoken by the victorious Bodhi Vajra. Thus saying, the bell is bestowed. Having thus empowered, then the garments of snake skin are put on. Offer with flowers, scents, and so forth. For the sake of offering, one should wear bracelets. Then the guru

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཀྱང་གཟུགས། །ཐལ་མོ་སྤྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྐོར་དུ་གཞུག །གདུགས་དང་བཅས་པ་སྒོ་ཕྱོགས་སུ། །སྤྱི་བོ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་གཞུག །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །མཁན་པོས་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་སུ། །གདུགས་བཞག་ནས་ནི་སློབ་མ་དེ། །ལག་པར་ལེགས་པར་བླངས་ནས་སུ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བསྒོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་ཕན་པ། །ཉམས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཀྱང་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་ཟིན་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་
དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བ་སྟན་པ་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་འགྱིང་བཅས་པས། །གཡོག་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་ལ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་དེ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་བྱ། །ཀྱེ་བདག་ནི་རིམ་པས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་ལ་དགོད། །ས་ལ་ངེས་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་གཟི་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་མཆོག །ཅེས་བརྗོད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་རང་ཡང་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ། །ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་འཁོར་དག་ལ། །སློབ་དཔོན་འདི་ནི་དམ་ཚིག་པས། །བདག་ཀྱང་དམ་ཚིག་མཆོག་དང་ལྡན། །འདི་ལ་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟ་དང་གླང་པོ་ནོར་དང་འབྲུ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཅི་བཞེད་པ། །ཁྱེད་ཅག་ང་ལ་མ་འདྲི་བར། །སློབ་དཔོན་འད

【汉语翻译】
自身。于彼之顶上亦竖立伞盖。合掌之后。令其善妙绕行坛城。连同伞盖，令其头朝向门的方向。头顶朝下，令其礼拜。此乃所献之弟子。将可受持密咒续部。阿阇梨如是说已。放下伞盖之后，彼弟子。善妙取于手中之后。其后当如是告诫。彼乃坛城阿阇梨。亦将受持密咒续部。佛陀菩萨。以及诸天众皆将恭敬。为利有情故。汝当如坛城仪轨。精勤生起而书写。修行者亦与续部相应。汝于法莫悭吝。于有情无利益者。纵成大堕罪。汝子亦莫为之。其后当说吉祥语。以“如是”之语灌顶完毕后，当说吉祥语。
具足圆满犹如金山。三界之怙主。
远离三种垢染。如莲花盛开之佛眼。
彼吉祥乃众生寂静之最初。
彼以不动之最胜近处而安住。
于三界中闻名，天人所供养。
神圣之法，乃众生之寂静者。
彼乃世间善妙之第二吉祥。
僧伽神圣，具法，闻法之吉祥富饶。
人与天及非天所供养之处。
集会之最胜，知惭有愧与光荣之基。
彼乃世间善妙之第三吉祥。
如胜者般威严具足。
具足侍者，于阿阇梨。
以三匝绕行之偈颂。
赞叹彼上师。
噫！我等次第出息。
于涅槃之道而安住。
于地 निश्चित 灌顶。
极具光辉，最胜吉祥。
如是说已，请其离去。其后自己亦回家。
回家之后，对眷属们说。
此阿阇梨乃具誓者。
我亦具足最胜誓言。
对此当供养圆满。
马与象，财与谷。
珍宝与所欲。
汝等莫问于我。
阿阇梨此

【英语翻译】
Himself. He also erects an umbrella over his head. After making a gesture of joined palms. He has him circumambulate the mandala properly. Together with the umbrella, he has him bow with his head towards the door. This is the disciple who is offered. He will uphold the tantric lineage. The master, having said this. After putting down the umbrella, that disciple. After properly taking him by the hand. Then he should instruct him thus. He is the mandala master. He will also uphold the tantric lineage. The Buddhas, Bodhisattvas. And all the deities will honor him. For the sake of sentient beings. You should, according to the mandala ritual. Diligently generate and write. The practitioner should also be connected to the lineage. You should not be stingy with the Dharma. Those who are of no benefit to sentient beings. Even if it becomes a great downfall. You, my son, should not do it. Then auspicious words should be spoken. After the empowerment is completed with the words "thus," auspicious words should be spoken.
Possessing perfect abundance, like a golden mountain. Protector of the three realms.
Free from the three stains. The Buddha's eyes are like blooming lotuses.
That auspiciousness is the first pacifier of beings.
He abides in the most excellent and immovable proximity.
Famous in the three realms, worshiped by gods and humans.
The sacred Dharma is the pacifier of beings.
That is the second auspiciousness of worldly virtue.
The Sangha is sacred, possessing Dharma, rich in the auspiciousness of hearing.
A place worshiped by humans, gods, and non-gods.
The most excellent of assemblies, the basis of shame, conscience, and glory.
That is the third auspiciousness of worldly virtue.
With the majesty of a victor.
With attendants, to the master.
With verses of three circumambulations.
Praise that lama.
Alas! We gradually exhale.
Abiding on the path of Nirvana.
Definitely empower the earth.
Extremely radiant, most excellent auspiciousness.
Having said this, invite him to depart. Then he himself also goes home.
After going home, he says to his retinue.
This master is a vow-holder.
I also possess the most excellent vow.
Offerings should be made perfectly to him.
Horses and elephants, wealth and grain.
Jewels and whatever is desired.
You should not ask me.
This master

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་དེ་ཕྱིར་ཕུལ། །ཞེས་བྱ་བས། བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཤེགས་ཤིང༌། སྤྲུལ་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། །ཚོན་ཕྱག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་བ་སྟན་པ་ནི། དེ་ནས། བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི། །སྤྱིན་མིན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །རང་སྲོག་གིས་རྟག་བརྟེན་བྱས་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བས་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །གྲངས་མེད་པར་ཡང་རྙེད་དཀའ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་རྩོད་ལྡན་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སྲུངས། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་
ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་སྤྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་མཆོག་དག་གིས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བཅས་ཏེ། །གང་འདིར་ལེགས་པར་གནས་པས་ན། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་འབྱུང་དུ་ཡང་དེ་སྐྱེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོར་བ་སྟན་པ་ཡིན། །དེས་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ལ། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གྱེན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་པ་སརྦ་སཏྭ་ཨརྠ། སིདྡྷི་མ་ཧཾ་དྭ་མ་ཐཱ་ནུ་ག་ཏ། གཙྪ་ཏྭཾ་བུདྡྷ་བི་ཤི་ཡཾ། སུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་ཏུ། བཛྲ་སཏྭ་མུ་དེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བས། རང་གི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ན་འདུག་པས་དབང་བསྐུར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ། གོ་ཆ་བཅིང་བ་སྙིང་པོ་འདིས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། སརྦ་མུ་ཊ་མེ་དྲཾ་ཊཾ་ཀུ་རུ་པ་ར་ཀ་པ་ཙེ་ན་

【汉语翻译】
将此奉献给上师！以此说明供养上师，以及坛城本尊消逝，化身融入自身，以及如何处理颜料、手印和坛城物品等次第。此后，对于上师应恭敬供养，您应随顺布施，如此可消除瘟疫等灾害，且不会发生。自己的誓言上师，不布施儿子和妻子，如果以自身性命恒常侍奉，享用受用更不用说。因为无数劫中也难以寻觅的佛陀，在争斗中，也在此生给予。您应恒常守护誓言，恒常供养如来，恒常也供养上师，这与一切佛相同。以此布施，对于一切佛，恒常成为布施。以此布施，凭借殊胜福德，将获得殊胜成就。如今您之生有果实，因在此善妙安住，与誓言本尊一切相同，也由此自生。佛陀与金刚持，一切都因今日您被灌顶，成为三界大王，是国王之主宰。因此从魔中获得胜利，安住在殊胜城市中。你们将成佛，毫无疑问将获得。此后，以鲜花等如实供养并赞颂，向一切如来祈祷并请求宽恕。在日出之时，结金刚萨埵母手印，向上解开，念诵此心髓。嗡 讫哩朵 巴 萨瓦 萨埵 阿尔塔，悉地 嘛哈 德瓦 嘛塔 努嘎达， 嘎恰 德瓦 布达 比西扬，苏那 啦嘎 嘛那 雅度，班杂 萨埵 姆德。（藏文：ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་པ་སརྦ་སཏྭ་ཨརྠ། སིདྡྷི་མ་ཧཾ་དྭ་མ་ཐཱ་ནུ་ག་ཏ། གཙྪ་ཏྭཾ་བུདྡྷ་བི་ཤི་ཡཾ། སུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་ཏུ། བཛྲ་སཏྭ་མུ་དེ།，梵文天城体：ओṃ कृतोप सर्वसत्वार्थ। सिद्धि महं द्व मथानुगत। गच्छ त्वं बुद्ध विशियं। सुन रगम नयतु। वज्रसत्व मुदे，梵文罗马拟音：oṃ kṛtopa sarvasatvārtha। siddhi mahaṃ dva mathānugata। gaccha tvaṃ buddha viśiyaṃ। suna ragama nayatu। vajrasattva mude，汉语字面意思：嗡，已作，一切有情，义利，成就，大，二，如是，随行，去，汝，佛，殊胜，苏那，啦嘎，嘛那，引导，金刚萨埵，印。）不动佛等化身的坛城，念诵 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍），融入自身。之后，从心间生起的金刚宝手印，在自己的灌顶处安住而灌顶，两指结成花鬘，以结甲胄心髓来做：嗡 班杂 啦达那 阿比 肯扎，萨瓦 姆达 麦 德让 汤 咕噜 帕啦 嘎 嘎匝那。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། སརྦ་མུ་ཊ་མེ་དྲཾ་ཊཾ་ཀུ་རུ་པ་ར་ཀ་པ་ཙེ་ན་，梵文天城体：ओṃ वज्र रत्न अभिषिञ्च। सर्व मुट मे द्रं टं कुरु पर क पचेन，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca। sarva muṭa me draṃ ṭaṃ kuru para ka pacena，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶，一切，覆盖，我，达让，汤，作，超越，嘎，嘎匝那。）

【英语翻译】
Offer this to the Lama! This explains the order of offering to the Lama, the deities of the mandala departing, the emanations dissolving into oneself, and how to handle paints, handprints, and mandala items. Then, one should respectfully offer to the Lama, and you should generously give accordingly. By this, epidemics and other harms will be averted and will not occur. To one's own Samaya Guru, one should not give away sons and wives, and if one constantly serves with one's own life, what need is there to mention enjoyment and possessions? Because the Buddha, who is difficult to find even in countless eons, is given in this very life amidst strife. You should always guard your Samaya, always worship the Tathagata, and always offer to the Lama as well. This is the same as all Buddhas. By giving this, it always becomes giving to all Buddhas. By giving this, through supreme merit, supreme accomplishment will be attained. Today your birth is fruitful, because you dwell well here, you are equal to all the Samaya deities, and you are also born spontaneously from this. The Buddha and Vajradhara, all have empowered you today, making you the great king of the three realms, the master of kings. Therefore, having triumphed over the Maras, dwell in the supreme city. You will all become Buddhas, there is no doubt that you will attain it. Then, offer and praise with flowers and so on, pray to all the Tathagatas and ask for forgiveness. At sunrise, make the Vajrasattva Mother mudra, unfold it upwards, and recite this essence: Om Kritopa Sarva Sattva Artha, Siddhi Maham Dva Mathanugata, Gaccha Tvam Buddha Vishiyam, Suna Raga Mana Yatou, Vajrasattva Mude. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་པ་སརྦ་སཏྭ་ཨརྠ། སིདྡྷི་མ་ཧཾ་དྭ་མ་ཐཱ་ནུ་ག་ཏ། གཙྪ་ཏྭཾ་བུདྡྷ་བི་ཤི་ཡཾ། སུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་ཏུ། བཛྲ་སཏྭ་མུ་དེ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कृतोप सर्वसत्वार्थ। सिद्धि महं द्व मथानुगत। गच्छ त्वं बुद्ध विशियं। सुन रगम नयतु। वज्रसत्व मुदे, Sanskrit Romanization: oṃ kṛtopa sarvasatvārtha। siddhi mahaṃ dva mathānugata। gaccha tvaṃ buddha viśiyaṃ। suna ragama nayatu। vajrasattva mude, Literal meaning: Om, done, all beings, benefit, accomplishment, great, two, thus, following, go, you, Buddha, excellent, Suna, Raga, Mana, guide, Vajrasattva, seal.) The mandalas of the emanations of Akshobhya and so on, by saying Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), should be drawn near and dissolved into one's own body. Then, with the Vajra Jewel mudra arising from the heart, empower oneself while residing in the place of empowerment, with the two fingers binding a garland, the armor-binding essence should be done: Om Vajra Ratna Abhiṣiñca, Sarva Muta Me Dram Tam Kuru Para Ka Gadzana. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། སརྦ་མུ་ཊ་མེ་དྲཾ་ཊཾ་ཀུ་རུ་པ་ར་ཀ་པ་ཙེ་ན་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र रत्न अभिषिञ्च। सर्व मुट मे द्रं टं कुरु पर क पचेन, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna abhiṣiñca। sarva muṭa me draṃ ṭaṃ kuru para ka pacena, Literal meaning: Om, Vajra, Jewel, empower, all, cover, me, Dran, Tam, make, beyond, Ka, Gadzana.)

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བཾ། གོ་ཆའི་མཐར་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བ་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་དགྱེས་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱེ་ཧོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དགའ་བས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁྱོད་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུ་བའི། །མདོ་འདི་ཡང་ནི་ལེགས་པར་བཤད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་
ཡ། བཛྲ་བིགྷཱཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཉྫ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ་འོ་མས་བཀྲུའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭ་ཏ། ཞེས་པ་འདིས། ཚོན་རྩི་རྣམས་བསྡུས་ལ་འབད་པས། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ཀྱང་བ་གླང་གི་ལྕི་བས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བ་རྣམས། །ཅི་དགའ་བར་ནི་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་སྤྱིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་བསྡུས་ནས་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བགོར་མི་རུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དབང་བར་བཤད། །གལ་ཏེ་སློབ་མས་སྤྱད་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྤྱོད་པར་མི་འདོད་ན། །དེ་ཡི་ཆོ་གའི་གོ་རིམས་འདིའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ། །དེ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབུལ། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དྲི་ལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །གང་ན་དང་གདུགས་སྤོས་དྲི་ལ་སོགས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །གོས་དང་ཡོ་བྱད་སྣོད་ལ་སོགས། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་དག་ལ་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བསྐུར་རོ། །དགེ་འདུན་མེད་ན་དགེ་སློང་སྤྱིན། །ཡང་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་སྤྱིན། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་མི་འདོད་ན། །དགེ་བསྙེན་དག་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་དེ་ཉིན། །ཉེས་བྱས་ལྷག་མ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཞི་བ་ཡི། །སྤྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་བྱའོ། །སློབ་མས་བདག་ཞི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་བྱ། །དེ་དག་ནི་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིན་སྲེག་

【汉语翻译】
བཾ། 解开铠甲末端所系之花鬘，合掌，以与自性平等之合掌，作欢喜之精华。嗡 班匝 德秀 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱེ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ वज्र तुष्ये हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra tuṣye ho，汉语字面意思：嗡，金刚，喜悦，呼）。念诵百字明，金刚欢喜给予“善哉”之语。善哉，金刚萨埵汝！善哉，金刚宝汝！善哉，金刚法汝为善！善哉，金刚业汝为善！无上大乘，乃一切如来之秘密，此乃大乘之精要，此经亦善说。嗡 班匝 杰利 杰拉亚，班匝 维冈 班匝 达热 昂匝亚 吽 吽 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་བིགྷཱཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཉྫ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि किलाय। वज्र विघां वज्र धार अञ्जय हूँ हूँ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kilāya। vajra vighāṃ vajra dhāra añjaya hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀。金刚，障碍，金刚，持，投掷，吽，吽，吽，吽，啪）。以此取出橛，并以牛奶沐浴。阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南，阿 达 努 达 帕 纳 达 瓦 达。（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭ་ཏ།，梵文天城体：अकारो मुखं सर्वधर्माणां। आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ। ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之门，原始不生故）。以此，收集所有颜料，努力后，应将其丢入大河之中。之后，以牛粪涂抹该处，食物与饮料等，应随意布施。对于狗和乌鸦等，一点也不应布施。所有器具物品，都应由上师们收集，不应分给弟子们。坛城的所有器具，据说由上师自己支配。如果弟子使用，则会违犯誓言。如果不愿使用，这就是其仪轨的次第。对于三宝的器具，应如仪轨般供养。伞和拂尘香等，应供养于佛陀。幡幢和伞、香等，应供养于正法。衣服和器具、容器等，应供养于僧众。对于这些，弟子一点也不应给予。如果没有僧众，则布施给僧人。或者布施给比丘尼。如果自己不想要，则布施给居士。之后，在那之后的第二天，为了平息剩余的罪业，智者应作息法的百零八火供。为了让弟子平息自身，（念诵）眼等秘密真言，并且为了利益一切众生，也应修持大慈。为了平息一切罪业，之后作广大的息法。这些是引入和灌顶的次第。其他还有火供。

【英语翻译】
Vaṃ. Untie the garland tied to the end of the armor, join the palms, and with the palms equal to one's own nature, perform the essence of joy. Oṃ Vajra Tuṣye Ho. Recite the Hundred Syllable Mantra, and with Vajra Joy, give the word "Excellent." Excellent, Vajrasattva, you! Excellent, Vajraratna, you! Excellent, Vajradharma, you are excellent! Excellent, Vajrakarma, you are excellent! The unsurpassed Mahayana, the secret of all Tathagatas, the essence of the Mahayana, this sutra is also well explained. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya, Vajra Vighāṃ Vajra Dhāra Añjaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. With this, extract the kila and wash it with milk. Akāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ, Ādya Nutpanna Tvāt. With this, collect all the paints, and after making effort, throw them into a great river. Then, smear the place with cow dung, and the food and drinks should be distributed as desired. To dogs and crows, etc., not even a little should be given. All the implements and materials should be collected by the teachers, and should not be distributed to the disciples. All the implements of the mandala, it is said, are controlled by the teacher himself. If the disciple uses them, he will break the vows. If one does not wish to use them, this is the order of the ritual. For the implements of the Three Jewels, offer them according to the ritual. Umbrellas, fly-whisks, incense, etc., should be offered to the Buddha himself. Banners, umbrellas, incense, etc., should be offered to the Dharma. Clothes, implements, containers, etc., should be offered to the Sangha. To these, the disciple should not give even a little. If there is no Sangha, give to the monks. Or give to the nuns. If you yourself do not want it, give it to the lay practitioners. Then, on the day after that, in order to pacify the remaining misdeeds, the wise should perform a hundred and eight peaceful fire offerings. In order for the disciple to pacify himself, (recite) the secret mantras of the eyes, etc., and also cultivate great love for the benefit of all sentient beings. In order to pacify all misdeeds, then perform a great pacification. These are the steps of initiation and empowerment. Furthermore, fire offerings.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་བ་ན། །ལས་གཞན་དེ་དག་གཞན་པ་མིན། །བདག་གི་ལས་དང་གཞན་དག་སྟེ། །ཤི་དང་གསོན་གྱི་ལས་སུ་བ་སྟན། །ཞེས་བྱ་བས། བདག་དང་གཞན་དོན་དུ་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སྤྱིར་མདོར་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཤི་དང་གསོན་གྱི་ལས་སུ་བ་སྟན། །ཞེས་བྱ་བས་གཞན་
དོན་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་མདོར་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ལ་བདག་གི་ལས་བ་སྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནི་བདག་གི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བདག་གི་དོན་བྱ་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ཡང༌། དེ་དབུས་གསུམ་ལས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དབུ་ལ་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿའམ་ཧྲཱིཿདང༌། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་བསམ་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་ལས་མ་གསུངས་གཞན་དག་ལས། །རྒྱས་པར་བ་སྟན་དེ་དེར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས། །གཞུང་འདི་སྤྱིན་སྲེག་མ་རྒྱས་པས། །མཚན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་རྒྱས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་གཞན་དང་གཞན་བཞིན་འདིར་བྱ་བར་གསུངས་པའོ། །གཞན་དོན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡང༌། །ཤི་དང་ན་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས། གཞན་དོན་བྱ་བ་མདོར་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ལན་བའི་ལས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ན་བ་ལས་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས། གང་དག་བགེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ན་བ་ལ། ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་གིས་ཞི་བའི་ལས་བྱ་ལ། གང་དག་ཞི་བར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་སྤྱིན་སྲེག་གིས་ལས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རིམ་པ་འབྱུང་སྟེ། རོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། རོ་སྟ་གོན་ལ་གནས་བ་དང༌། རོ་སྤྱིན་སྲེག་ཆེན་པོས་སྤྱང་བ་དང་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། དཀྱུས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཤི་ལ་ཕན་གདགས་ན། །དང་པོར་གནོད་པའི་བགེགས་བསལ་ནས། །རོ་ལ་ཕན་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ཕན་པའི་གནོད་སྤྱིན་ཆུས་བཏབ་ལ། །དང་པོར་བཀྲུ་བའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ཆུས་བཀང་བའི། །བུམ་པས་བཀྲུས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་ལ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཨ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་སྤྱི་སྟེང་བསམ། །ལྷག་འགྱུར་ལྷ་ནི་སྔོན་བཞིན་བསམ། །ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་གང༌། །དེ་ནས་ཨ་ཡི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། །དེ་ནས་གང་ཤི་དེ་ཉིད་ལ། །མིག་ལ་ཨ་ཨ་ཞེས་བཀོད་དེ། །དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་བྱ་བས། རོའི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི།
དང་པོར་གནོད་པའི་བ

【汉语翻译】
如是行持，其他事业并非他事，乃自之事业及他者，于死亡与生存之事业中开示。如是而作，为自他之利益而作火供，总的来说是简要开示。又是，于死亡与生存之事业中开示，如是而作，是为他者利益之事特别简要开示。其中开示自之事业，如是而作，从“那是为自己利益之事等等之三摩地”至“之间”，是为自己利益之事而作火供之开示。又是，从彼三处生起诸天，如是而作，是为字、手印与生起本尊，即是为三种仪轨。其中以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持，如是而作，是为本尊之加持，即于头顶观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间观想阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）或啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），于心间观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此中未说者，于其他之中，广说开示，彼处应知。如是而作，此论火供未广说，名称亦圆满之火供广大，广大如其他，应如是行持。为他者利益之事之次第亦是，死亡与疾病二者是，如是而作，是为他者利益之事简要开示。从“彼遣除之事业”至“从疾病中解脱之三摩地之间”，凡诸魔障等所致之疾病，以息灾之火供作息灾之事业，凡诸未息灭者，以怀业之火供作事业，是为此之义。其后出现利益亡者之次第，即于尸体前行之仪轨，及尸体安放于坛城之上，及以大火供焚烧尸体，宣说此三者之次第，为免文句紊乱故，应作如下阐明：其后若欲利益亡者，首先遣除损害之魔障后，利益尸体之仪轨是，以利益之香水洒之，首先是沐浴之事业。其后以充满胜乐金刚之水之宝瓶沐浴，驱逐魔障后，其后应守护之。以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想周遍虚空，于顶上观想，余者之本尊如前观想。以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）充满五种智慧，其后作阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之舒卷。其后于亡者之眼上书写阿阿（藏文：ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，汉语字面意思：阿阿），那是先前之仪轨。如是而作，是为尸体前行之次第是，首先遣除损害之

【英语翻译】
Thus acting, other actions are not other things, but one's own actions and those of others, revealed in the actions of death and life. Thus acting, making fire offerings for the benefit of oneself and others is, in general, a brief exposition. Again, in the actions of death and life, it is revealed, thus acting, it is a particularly brief exposition of the actions for the benefit of others. Among them, the action of revealing oneself, thus acting, from "That is the samadhi for the benefit of oneself, etc." to "in between," is the exposition of making fire offerings for the benefit of oneself. Again, from those three places, deities arise, thus acting, it is for letters, hand gestures, and the generation of deities, that is, for the three rituals. Among them, blessed by A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), thus acting, it is the blessing of the deity, that is, visualizing Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on the crown of the head, visualizing A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) or Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) on the throat, and visualizing Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on the heart. What is not said here, in others, is extensively explained and revealed, which should be known there. Thus acting, this treatise on fire offerings is not extensively explained, the name is also complete, the fire offering is vast, vast like others, it should be acted upon in this way. The order of actions for the benefit of others is also, death and illness are two, thus acting, it is a brief exposition of the actions for the benefit of others. From "That action of dispelling" to "between the samadhi of liberation from illness," for those illnesses caused by obstacles and so on, the peaceful fire offering performs the peaceful action, for those who have not been pacified, the wrathful fire offering performs the action, this is the meaning of this. After that, the order of benefiting the deceased appears, that is, the ritual preceding the corpse, and the corpse being placed on the mandala, and the cremation of the corpse with a great fire offering, the order of these three is explained, to avoid confusion of sentences, the following should be clarified: After that, if one wants to benefit the deceased, first dispel the harmful obstacles, the ritual of benefiting the corpse is, sprinkle it with beneficial scented water, first is the action of bathing. After that, bathe with a vase filled with the water of the Victorious Vajra, dispel the obstacles, and after that, it should be protected. Visualize A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) pervading space, visualize on the crown of the head, the remaining deities visualize as before. Fill the five wisdoms with A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), after that, perform the expansion and contraction of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). After that, write A A (Tibetan: ཨ་ཨ, Devanagari: अ अ, Romanized Sanskrit: a a, Literal meaning: A A) on the eyes of the deceased, that is the previous ritual. Thus acting, the order of preceding the corpse is, first dispel the harmful

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གེགས་བསལ་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སྣང་ལ་བདེན་པ་བདར་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་དང། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ཚེ་འདས་པ་འདི་ལ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་བརྙས་བྱེད་པ། གཤིན་གྱི་དུས་སུ་གཅགས་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གནས་པར་དེངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ལ། ཡུངས་ཀར་བརྡེག་ཅིང༌། ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་རོའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཨ་བསམས་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་ཁོ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཡང་སྙིང་གར་ཨ་བསམས་ལ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམས། དེ་ནས་རོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམ། མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་བསམ་མོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་ཧཱུཾ་ནག་པོ་བསམ། དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་རེ་རེ་དགོད་དོ། །དེ་ནི་རྟེན་སྤྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི། གོང་གི་བདེན་པ་བདར་ལ། ཚེ་འདས་པའི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད། འདི་ནས་ཤི་བའི་དུས་བྱས་ནས། ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་གང་ན་གནས་ཀྱང་རུང༌། སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་ཁུགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ་ཨ་ཎི་སུཾ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་ཁུགས་པར་བསམ་མོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྲྗོད་ལ་ཡང་བསྟིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཅགས་དང་དབྲལ་བ་ནི། གོང་གི་བདེན་པ་བདར་ལ། གོང་མ་ལྟར་འདིར་ཡང་བགེགས་བསྐྲད་
དོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ནས་དྲང་བ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྙིང་པོས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ནས་རོའི་ཤེས་པ་དྲངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏང་པར་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རོ་ལ་དབུལ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །

【汉语翻译】
遣除障碍。何为遣除？于显现执为真实者，顶礼三宝。以三宝之谛语，以及大谛语之加持，明咒，秘密咒，心髓，手印，三摩地，以及所有明咒本尊之谛语加持力，令此亡者于生时所轻蔑，于死时所损害之邪魔与邪引，所有彼等一切刹那亦不住留，速速退散！如是说已，投掷芥子，念诵四吽之咒。其后，以金刚手所加持之宝瓶水沐浴，观想障碍不得侵入。其后，以尊胜宝瓶之水沐浴，观想一切罪障皆得清净。其后，于尸体之顶轮上观想阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），由彼转变生起彼自身之上师本尊。其后，又于心间观想阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），由彼放射智慧光芒，观想尸体转为具足五种智慧。其后，当加持尸体之身语意三门：于顶轮上观想白色嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于喉间观想红色舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。于心间观想黑色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其后，于六处（六根）各安立一对元音字母。此乃转变所依。其后，勾招意识：念诵以上之谛语，以及“名为某某之亡者汝，自此处死亡之时起，无论于三恶道等何处所，刹那顷刻勾招至此！”。其后，念诵咒语：嗡 萨瓦 维德 萨瓦 帕邦 阿嘎夏雅 吽 扎 阿 尼 桑 智 贝 度 扎（ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ་ཨ་ཎི་སུཾ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् सर्वपापं आकर्षय हुं ज अणि सुं त्रि प्रे दु ज，梵文罗马拟音：oṃ sarvavid sarvapāpaṃ ākarṣaya hūṃ ja aṇi suṃ tri pre du ja，汉语字面意思：嗡，一切知，一切罪，勾招，吽，扎，阿，尼，桑，智，贝，度，扎），如是念诵，观想自心间放光勾招。匝 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，邦，霍）念诵并观想融入。其后，断除损害：念诵以上之谛语，如前一般，此处亦驱除邪魔。其后，从六道中牵引：以六道之精要，从六道中牵引尸体之意识，观想获得涅槃之果。其后，当布施：将各种供品布施于尸体，降下花雨。彼等乃先前当行之次第。

【英语翻译】
To dispel obstacles. What is dispelling? To regard appearances as true, I prostrate to the Three Jewels. By the truth of the words of the Three Jewels, and by the blessings of the great truth, mantra, secret mantra, essence, mudra, samadhi, and the truth and blessings of all the deities of mantra, may all the obstacles and misleading spirits that despise this deceased in life and harm them in death, all of them, not remain even for a moment, but quickly disperse! Having said this, throw mustard seeds and recite the four Hūṃ mantra. Then, wash with the water of the vase blessed by Vajrapani, and think that obstacles cannot penetrate. Then, wash with the water of the victorious vase, and think that all obscurations are purified. Then, on the crown of the corpse, visualize A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A), and from its transformation, generate yourself as the supreme deity. Then, again, visualize A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) in the heart, and from it, rays of wisdom radiate, and think that the corpse is transformed into possessing the five wisdoms. Then, the body, speech, and mind of the corpse should be blessed: on the crown, visualize a white Oṃ (ཨོཾ，Devanagari: ओ，IAST: oṃ，Literal meaning: Oṃ) on a moon. At the throat, visualize a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ) on a moon. In the heart, visualize a black Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) on a moon. Then, place a pair of vowel letters on each of the six sense bases. This is the transformation of the basis. Then, to summon the consciousness: recite the above truth, and "You, the deceased named so-and-so, from the time of death here, wherever you may be in the three lower realms, etc., be summoned here in an instant!". Then, recite the mantra: Oṃ Sarva Vid Sarva Pāpaṃ Ākarṣaya Hūṃ Ja Aṇi Suṃ Tri Pre Du Ja (ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ་ཨ་ཎི་སུཾ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ།，Devanagari: ॐ सर्वविद् सर्वपापं आकर्षय हुं ज अणि सुं त्रि प्रे दु ज，IAST: oṃ sarvavid sarvapāpaṃ ākarṣaya hūṃ ja aṇi suṃ tri pre du ja，Literal meaning: Oṃ, all-knowing, all sins, attract, Hūṃ, Ja, Aṇi, Suṃ, Tri, Pre, Du, Ja), and as you recite, think that light radiates from your heart and summons. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Devanagari: जः हुं वं होः，IAST: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ) recite and think that it is absorbed again. Then, to cut off harm: recite the above truth, and as before, here too, dispel the obstacles. Then, to draw from the six realms: with the essence of the six realms, draw the consciousness of the corpse from the six realms, and think that you have obtained the fruit of nirvana. Then, what should be given: offer various offerings to the corpse and rain down a shower of flowers. These are the steps to be taken beforehand.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་གནས་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །ཤི་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བཞག་སྟེ། །ཞག་ལྔ་སློབ་དཔོན་སྨྱུང་གནས་ཏེ། །བགེགས་བསྐྲད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་མདུན་བསམས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་སྤྲོ་བསྐྱེད་ལ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་ཚིག་འདི་ཆེད་བརྗོད་བྱ། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྤྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུལ་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །རྒྱལ་མཆོག་ལ་སོགས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྒོ་དབྱེ་ལ་སོགས་གནས་འདིར་བཤད། །དེ་ནས་སྤོས་ཐོགས་ལ། སྤྱན་དྲང་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཀྱེ་དབང་བསྐུར་ངེས་ཏེ་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །འདི་ལ་ཕན་གདགས་དོན་ཆེད་དུ། །གནས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །འདི་ལ་དབང་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་རྗེས་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་བྷ་ག་བཱ་ན། ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ། ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་བ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཛྙཱན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཞེས་ནི་བརྗོད་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་དང༌། །ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་བྱ་ལ། །རང་དབང་བསྟོད་དེ་ངེས་པའི་མཆོག །འབྲས་
བུ་འབྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཤི་ལ་ཕན་གདགས་དོན་ཆེད་དུ། །མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །དེས་ནི་གསོལ་བ་གདབ་བྱས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལ། །མངོན་སུམ་འདྲ་བར་གང་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་འདི་བཞེས་ལ། །དེད་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཏིལ་གྱིས་དེ་ལ་ནི། །བསྐོར་ཏེ་སྤྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །ཤི་བ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས། རོ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་བ་སྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་རོ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་

【汉语翻译】
此后讲述安住之仪轨。将亡者置于坛城中央，五日内，阿阇梨应守斋戒。驱除邪魔等后，观想轮之诸神于前方，行顶礼、生欢喜等事。之后特别宣说此语：今时我命有成果，我之生存亦具成果，我与诸神及誓言同等，对此我无疑虑。以菩提心与心合一，我已成不退转者，于如来种姓中，今我得生无疑虑。今我乃殊胜之日，我之供施无上。迎请一切诸佛，今我乃调伏之胜者。此后修持结合之三摩地，观想胜王等，开门等事于此处宣说。之后手持香，应诵此迎请之语：祈请赐予灌顶，真实无上。十方安住之诸佛，无余请垂念于我。我名某某，为利益此（亡者），祈请诸佛降临此处，赐予此（亡者）灌顶。其后诵此秘密真言： 嗡，阿，萨瓦，达塔嘎达，赫利达亚，哈拉哈拉。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：ओṃ अ सर्व तथागत हृदय हर हर，梵文罗马拟音：oṃ a sarva tathāgata hṛdaya hara hara，汉语字面意思：嗡，阿，一切，如来，心，拿走拿走。）嗡，吽，舍，巴嘎瓦纳，嘉纳，牟日底，瓦给夏瓦拉，玛哈瓦杂，萨瓦达玛，嘎嘎纳，阿玛拉，苏巴日修提，达玛达度，嘉南嘎尔巴，阿。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་བྷ་ག་བཱ་ན། ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ། ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་བ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཛྙཱན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ हूँ ह्रीः भगवन् ज्ञानमूर्तिः वागीश्वर महावच सर्वधर्म गगन अमल सुबरि शुद्ध धर्मधातु ज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānamūrtiḥ vāgīśvara mahāvaca sarvadharma gagana amala subari śuddha dharmadhātu jñānagarbha āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，舍，薄伽梵，智慧，形象，语自在，大语，一切法，虚空，无垢，善净，清净，法界，智慧藏，阿。）如是念诵真言。最初以佛之慢，为绘制坛城之故，以此偈颂赞叹：诸佛所赞叹，自在赞叹乃决定之胜。能生果之佛陀，为利益亡者之故，殊胜供施金刚胜，我敬礼汝。如是祈请后，观想十方诸佛充满虚空，如现量般。之后十方之胜者，及最初之佛等，充满虚空而接受此（供品），彼乃我等聚集之殊胜者。之后以芝麻围绕彼（亡者），行焚烧供施。以亡者安住于尸陀林之三摩地，安立尸体于尸陀林。又，其后安立尸体于尸陀林，于极寂静之处，坛城一寻。

【英语翻译】
Then the rite of abiding is explained. Place the deceased in the center of the mandala, and for five days, the teacher should fast. After dispelling obstacles, etc., visualize the deities of the wheel in front, and perform prostrations, generate joy, etc. Then, specifically utter these words: "Today, my life has fruit. My living also has fruit. I have no doubt that I am equal to the deities and vows. With bodhicitta and one mind, I have become irreversible. I have no doubt that today I will be born into the lineage of the Tathāgatas. Today, I am a noble sun, and my offerings are supreme. By inviting all the Buddhas, today I am the supreme subduer." Then, meditate on the samādhi of union, and contemplate the supreme king, etc. Opening the door, etc., is explained here. Then, holding incense, recite these words of invitation: "Please grant empowerment, truly unsurpassed. All the Buddhas residing in the ten directions, without exception, please heed me. I, named so-and-so, for the sake of benefiting this (deceased), may all the Buddhas come to this place and grant empowerment to this (deceased)." After that, recite this secret mantra: oṃ a sarva tathāgata hṛdaya hara hara. (藏文：ཨོཾ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：ओṃ अ सर्व तथागत हृदय हर हर，梵文罗马拟音：oṃ a sarva tathāgata hṛdaya hara hara，汉语字面意思：嗡，阿，一切，如来，心，拿走拿走。) oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānamūrtiḥ vāgīśvara mahāvaca sarvadharma gagana amala subari śuddha dharmadhātu jñānagarbha āḥ. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་བྷ་ག་བཱ་ན། ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ། ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་བ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཛྙཱན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ हूँ ह्रीः भगवन् ज्ञानमूर्तिः वागीश्वर महावच सर्वधर्म गगन अमल सुबरि शुद्ध धर्मधातु ज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānamūrtiḥ vāgīśvara mahāvaca sarvadharma gagana amala subari śuddha dharmadhātu jñānagarbha āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，舍，薄伽梵，智慧，形象，语自在，大语，一切法，虚空，无垢，善净，清净，法界，智慧藏，阿。) Thus, recite the mantra. Initially, with the pride of the Buddha, for the sake of drawing the mandala, praise with this verse: Praised by all the Buddhas, the self-empowerment is the definite supreme. Buddha who brings forth fruit, for the sake of benefiting the deceased, supreme offering, supreme vajra, I prostrate to you. After making such a request, contemplate the Buddhas of the ten directions filling the sky, as if directly perceived. Then, the victors of the ten directions, and the first Buddha, etc., filling the sky, accept this (offering), they are the supreme gathering of us. Then, surround the deceased with sesame seeds and perform a fire offering. With the samādhi of the deceased abiding in the charnel ground, establish the corpse in the charnel ground. Moreover, after that, establish the corpse in the charnel ground, in an extremely secluded place, the mandala is one fathom.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་དེ། དབུས་སུ་ཁྲི་བྱས་ལ། རས་བཟང་པོ་ཡུག་གཅིག་གིས་དཀྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རོ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀར་གསུམ་བཟའ་ཞིང་ཟ་གཅིག་པའི་སྨྱུང་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་ཡང་སྔོན་བཞིན་རོའི་བགེགས་བསྐྲད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་ལ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་བཞིན་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེང་བདག་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་རོ་ལ་ཡུངས་ཀར་རམ་བྱེ་མས་བྲབ་ཅིང་སྔགས་རིངས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ན་བཞུགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། དེ་ནས་ཞག་ལྔའི་ནང་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྔོན་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྤོས་ཐོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། ཀྱེ་དབང་བསྐུར་ངེས་ཏེ་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །འདི་ལ་ཕན་གདགས་དོན་ཆེད་དུ། །གནས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་
གཤེགས་ཏེ། །འདི་ལ་དབང་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཞག་དྲུག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། ཞི་བའི་ཐབ་བཅས་ཏེ་ཏིལ་ནག་པོས་སྡིག་པ་སྤྱང་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རོ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་རྣམས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །དང་པོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་འདིར་གསུངས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱུང་སྟེ་གཏོར་མ་སྤྱིན། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་པར་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་རིམ་ལྡན་པས། །སྔགས་པ་ཆས་གོས་ལྡན་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་བསྒྱིངས་པས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །ཞག་བདུན་ནང་པར་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །མི་ཉིད་ཤི་བའི་གནས་བྱས་ཏེ། །ཤི་ལ་ཕན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེ་འདྲ་བ། །འདི་ལ་གསུངས་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །འདི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བདག་གི

【汉语翻译】
做成四方形，在诸神的处所布置鲜花，中央设置法座，用一块上好的丝绸缠绕，其上放置遗体。金刚上师食用三白（牛奶、酥油、酸奶）并禁食一餐，修持具足金刚持大印的三摩地，之后如前一样驱除遗体的障碍。在其下方，以金刚轮的咒语和手印，将坛城幻化于虚空之中，礼拜、供养和赞颂等如前进行。其后念诵此语：今日本我生命有果实，今日我之聚集是最殊胜。如是五日之中，每日以四座瑜伽供养诸神，并用芥子或沙砾撒在遗体上，念诵长咒。其后祈请安住于虚空者返回。之后五日之内，上师如前修持三种三摩地。然后手持香炉，念诵迎请词：奇哉灌顶真实无有上，十方安住诸佛陀众，祈请无余垂念于我，我名某某为利此，祈请诸佛降临于此地，祈请赐予此灌顶。如是念诵，观想于三摩地的坛城中接受灌顶。之后第六日，在坛城的东方，设置寂静的火炉，用黑芝麻进行清除罪障的火供。之后为了描绘身像的坛城，进行二十礼赞。这些是安住于遗体预备的仪轨。之后以先前的瑜伽，行持各种仪轨。从最初仪轨的次第，此处宣说了轮的次第。取出外部的食子，然后沐浴，进行供养的会供，全部在此讲述。之后以外部的次第，咒师身着法衣，以极大的威严装饰，七日之内进行火供。将人自身作为死亡的处所，具有利益死者的坛城。如此的宫殿，在此处宣说，在其他地方没有。如此宣说的仪轨，是我的。

【英语翻译】
Make it square, arrange flowers in the abode of the gods, set up a throne in the center, wrap it with a piece of fine silk, and place the corpse on it. The Vajra master observes a fast by consuming the three whites (milk, butter, yogurt) and skipping one meal, and meditates with the three samadhis of the great mudra of Vajradhara. Then, as before, dispel the obstacles of the corpse. Below it, with the mantra and mudra of the Vajra Wheel, conjure the mandala in the sky. Perform prostrations, offerings, and praises as before. After that, recite these words: Today my life has fruit, today my gathering is the most supreme. Thus, for five days, offer to the gods with four sessions of yoga each day, and sprinkle mustard seeds or gravel on the corpse, reciting the long mantra. After that, request those who dwell in the sky to depart. Then, within five days, the master meditates on the three samadhis as before. Then, holding incense, recite this invocation: O wondrous empowerment, truly unsurpassed! All Buddhas abiding in the ten directions, please remember me completely. I, named so-and-so, for the sake of benefiting this one, may all Buddhas descend to this place, and grant this empowerment. Recite thus, and contemplate receiving empowerment in the mandala of samadhi. Then, on the sixth day, in the east of the mandala, set up a peaceful hearth and perform a fire offering with black sesame seeds to cleanse sins. Then, in order to draw the mandala of the image, perform the twenty praises. These are the rituals for abiding in the preparation of the corpse. Then, with the previous yoga, practice the various rituals. From the order of the initial rituals, here the order of the wheels is explained. Take out the external torma, then bathe and perform the assembly of offerings, all of which are described here. Then, with the external order, the mantra practitioner, adorned with Dharma robes, decorated with great majesty, performs the fire offering within seven days. Making the human body itself the place of death, possessing the mandala that benefits the dead. Such a palace is spoken of here, not elsewhere. The ritual spoken of in this way is mine.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་བཟོར་མ་བྱས་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། །ཆོ་ག་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། །དེས་ན་འདིར་ནི་འོས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཤི་བའི་ཆོ་གའོ། །ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས། རོ་སྤྱིན་སྲེག་ཆེན་པོས་སྤྱང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་ཞག་བདུན་པ་ལ་རོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ། །དང་པོར་གཏོར་མ་བཏང་ལ། དེ་ནས་སའི་ཆོ་ག་དང༌། ཐིག་གི་ཆོ་ག་དང༌། རྡུལ་ཚོན་འབྲི་བ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྲེག་ཁང་བརྩིགས་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱས་དགོད་པ་དང༌། རྒྱན་དགོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ། དེ་ནས་རོ་བསྲེག་ཁང་དུ་དྲངས་ཏེ། བསྲེག་ཁང་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡན་ཆད་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རླུང་
གཡབ་ཀྱིས་མེ་སྦར་ལ་མེའི་པྲ་བརྟག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། དགུག་གཞུག་བཅིང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྲེག་རྫས་ཕུལ་བ་ཡན་ཆོད་བྱས་པ་ནི་མེ་ལྷའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཕོ་བྲང་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ལ། ཐབ་ཏུ་མེ་ཏོག་རེ་དོར་ཞིང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་རེ་མོས་སམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བསྲེག་རྫས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། བཟོད་པ་གསོལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་དང༌། ཕུར་བུ་གདོན་ཞིང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གསོ་བ་དང༌། མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བ་དང༌། དམ་ནམ་དང་རྡུལ་ཚོན་ཕྱགས་ལ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པའི་རྣམ་པ་ལྔས་སྐྱང་ནུལ་བྱས་ལ། ཐིག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐོག་ཏུ་སྤྱན་གཟིགས་དང༌། སྡེར་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བཞག་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་མགུ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕུལ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་སློ

【汉语翻译】
不做自造之坛城，乃依《文殊幻化网》与《仪轨总集续》，故于此处是适宜。此乃死亡之仪轨。名为利益亡者之三摩地，以大尸陀林火葬清净之。又于其后第七日，为以大坛城清净尸体之故，阿阇梨以一切庄严而庄严。首先布施朵玛，其后如法作土地之仪轨、线之仪轨、彩粉之绘制。于坛城中央建造焚烧炉，以手印安立彩粉坛城，安立装饰，如法陈设供品等物。其后将尸体引至焚烧炉，绕焚烧炉三匝，从东方入内。其后阿阇梨，从最初之加行三摩地开始，直至圆满三摩地之间修习，圆满坛城之供养。其后以风幡扇火，观察火之征兆。生起誓言之火神，迎请自性之火神，于前方虚空赞颂，作勾招、禁锢之事，以手印印持，加持，灌顶，直至献供品与焚烧物，此乃火神之供养。其后于火神心间，观想由种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）勃隆，生出具有三重宫殿之宫殿，于炉中抛掷鲜花。从影像之坛城中，或依次或同时迎请至火神心间，献上焚烧物。其后结尾之仪轨是：祈请宽恕，回向善根，解开手印且智慧尊返回，生起次第收摄于心间，橛降魔且供养护方神，收摄供品等物，扫除誓言物与彩粉，以伞与胜幢等物迎请，抛入大河之中。其后以五种“པ”字之相状作清扫，使线条等物不显现，于坛城之上安放眼施与盛馔等物后，说吉祥语，使弟子欢喜。于坛城中所献之供品等物乃

【英语翻译】
Do not make a self-created mandala, but rely on the 'Net of Magical Manifestation of Manjushri' and the 'Tantra of Assembled Rituals,' therefore it is appropriate here. This is the ritual for the deceased. It is called the Samadhi of Benefiting the Dead, which purifies the corpse with a great charnel ground cremation. Then, on the seventh day after that, in order to purify the corpse with a great mandala, the Acharya is adorned with all ornaments. First, offer the torma, then perform the ritual of the land, the ritual of the lines, and the drawing of colored powders according to the scriptures. Build a cremation chamber in the center of the mandala, establish the colored powder mandala with hand gestures, set up decorations, and arrange offerings and other items according to the scriptures. Then, lead the corpse to the cremation chamber, circumambulate the cremation chamber three times, and enter from the east. Then, the Acharya, starting from the initial preparatory samadhi, meditates up to the complete samadhi, and completes the offerings of the mandala. Then, fan the fire with a wind banner and observe the omens of the fire. Generate the fire deity of the vow, invite the fire deity of the characteristic, praise in the space in front, perform the actions of summoning, binding, sealing with hand gestures, blessing, empowering, and offering offerings and burnt substances, this is the offering to the fire deity. Then, in the heart of the fire deity, visualize a palace with three levels arising from the seed syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhruṃ, meaning 'seed syllable'), throw a flower into the hearth. From the mandala of images, invite them to the heart of the fire deity either in turn or simultaneously, and offer the burnt substances. Then, the concluding ritual is: ask for forgiveness, dedicate the roots of virtue, release the hand gestures and the wisdom deity departs, the generation stage is absorbed into the heart, the stake subdues demons and nourishes the guardians of the directions, collect the offerings and other items, sweep away the samaya substances and colored powders, invite with umbrellas and victory banners, and throw them into a great river. Then, cleanse with the five aspects of the letter 'པ', make the lines and other things invisible, place eye offerings and delicacies on top of the mandala, then speak auspicious words and make the disciples happy. The offerings and other items offered in the mandala are

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔོན་བ་སྐྱེར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ངན་སོང་ནས་དྲང་བའི་ཆོ་གའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ནང་པར་རམ་ཞག་གསུམ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། རུས་པ་འོ་མས་བཀྲུས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའམ་བྱེ་མ་ལ་ཨུཥྞཱི་ཥའི་གཟུངས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ནས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཚ་ཚ་བཏབ་ལ། ཚ་ཚ་དང་པོ་བཏབ་པ་དང་མིང་བྱང་ལ། ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་སློབ་མ་གསོན་པོ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་
བསྐུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ངང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལམ་བ་སྟན་བྱ། །ཚོགས་བསགས་དགེ་བའི་དོན་ལ་སྤྱར། །ཞེས་བྱ་བས་ཤི་བའི་ལམ་བ་སྟན་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གཅིག་གྱེན་དུ་འཕངས་ཏེ། སོང་ཅིག་སོང་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ། བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །མདོར་ན་ལམ་ནི་དེ་རྣམས་སུ། །ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤི་བའི་དོན་དུ་སྤྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ། ཚ་ཚ་གཤེགས་སུ་གཞུག་གོ །རོ་སྤྱིན་སྲེག་ཆེན་པོས་སྤྱང་བའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་པར་སྤྱིན། །མགོ་ལ་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་རྣམས་བྱིན་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་བྱིན་ལ། །མིག་སོགས་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་ཐབ་ཁུང་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །འདུ་བྱེད་རབ་ཏུ་བྱ་བར་བ་སྟན། །ཉི་མ་གསུམ་ནི་ལོན་པ་ན། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བསྡུས་བྱས་ལ། །དྲི་དང་འོ་མས་བྲན་ནས་ནི། །དེ་ཡིས་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་མཐར་དེ་ཉིད་རྟག་བསྒོམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ། སྤྱིར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟིན་ནས། ཐུན་མཚམས་སམ། ཐུན་ལ་མི་འཇུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང༌། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུས་ལ་ཡིག་འབྲུར་བསྒོམ་མོ། །ཡིག་འབྲུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་སྟེ། ཨ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐད་ཅིག་མས་ལྷར་དྲན་པར་བྱས་ནས། དགེ་བའི་ལས་རྣམས་བྱ་བར་བ་སྟ

【汉语翻译】
应当安置尸体。这些是从恶道中引出的仪轨。引导至菩提道，应当知晓两种方式：引入坛城和灌顶。之后，或在当天晚上，或在三天后，用牛奶清洗骨头，然后如从坛城布置的伟大续部或沙子上，从顶髻尊胜佛母的陀罗尼伟大续部中出现的那样，制作擦擦。在制作第一个擦擦时，在名牌上，以意念引入坛城并进行灌顶。或者，如同引导活着的弟子一样，引入坛城，给予智慧灌顶、上师灌顶和随许灌顶。之后，为他指示道路。「积聚资粮行善事」，通过这句话，显示了为死者指示道路。金刚上师向上抛掷一朵花，说：「去吧，去吧，种姓之子！资粮道和加行道，见道和修道，直至菩提无有障碍之道。总之，进入这些道，愿你获得菩提！」这样说。之后，为了死者，应当进行广大的布施。将擦擦安放在佛像前。用盛大的火葬仪式进行火化。此外，经文中说：「金刚铃杵置于手中，头上戴上头饰，给予金刚誓言，给予宝瓶灌顶，眼睛等金刚愚痴等，三金刚安放于三处，用金刚火炉充分结合，指示充分进行造作。三天圆满时，收集骨灰制成念珠，用香和牛奶浸泡后，用它来建造佛塔。」如是说。在那之后，「恒常观修彼」，从那句开始，到「次第三摩地」为止，为了次第进行以上所有，宣说了三摩地。总而言之，所有仪轨的次第完成后，在休息时间，或者即使不进入禅定也可以，智慧尊者逝去，之后将本尊融入坛城，所有本尊也融入主尊，观想为字。字是所有事物的本体，即阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）空性中，刹那间忆念为本尊，然后进行善行。

【英语翻译】
The corpse should be placed. These are the rituals for leading out from the lower realms. To guide onto the path of enlightenment, it should be known in two ways: introducing into the mandala and bestowing empowerment. After that, either on the same evening or after three days, the bones are washed with milk, and then, as it appears from the great tantra of mandala arrangement or from the sand, from the great tantra of the Uṣṇīṣa, caityas are made. When making the first caitya, on the nameplate, mentally introduce into the mandala and bestow empowerment. Or, just as guiding a living disciple, introduce into the mandala, bestow the wisdom empowerment, the master empowerment, and the subsequent permission empowerment. After that, indicate the path for him. "Accumulate merit and perform virtuous deeds," through this statement, it shows the indication of the path for the deceased. The Vajra Master throws a flower upwards, saying, "Go, go, son of the lineage! The path of accumulation and the path of joining, the path of seeing and the path of meditation, the path to enlightenment without obstacles. In short, enter into these paths, may you attain enlightenment!" Thus, it is said. After that, for the sake of the deceased, extensive generosity should be performed. Place the caitya in front of the image. Cremate with a grand cremation ceremony. Furthermore, it is said in the scripture, "Vajra bell and vajra are placed in the hands, a crown is placed on the head, give the Vajra vows, give the vase empowerments, eyes etc., Vajra ignorance etc., the three Vajras are placed in the three places, fully combine with the Vajra furnace, indicate to fully perform the actions. When three days are completed, collect the ashes and make a rosary, soak it with incense and milk, and use it to build a stupa." Thus it is said. After that, "Constantly meditate on that," from that sentence until "gradual samadhi," in order to gradually perform all of the above, samadhi is explained. In general, after the sequence of all the rituals is completed, during the break time, or even if not entering into meditation, the wisdom being departs, and then the deity is merged into the mandala, and all the deities are also merged into the main deity, and contemplate as a letter. The letter is the essence of all things, which is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). From the emptiness of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), in an instant, remember as the deity, and then perform virtuous deeds.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བ་སྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བ་སྟན་པ་སྟེ། དཀྱུས་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་རག་ལས་པའི་མན་ངག་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཁམས་དང་ཟས་སྙོམས་པར་འདུ་
འཛི་སྤངས་ལ། གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་མེད་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་བཞག་ལ་དབང་པར་བཀན་ཏེ། སྒལ་བའི་སྟེང་དུ་སྒལ་བ་གཞག་ལ། མིག་སྣ་གོང་དུ་ཕབ་ལ་སོ་སྤྱར་ལ་མ་རེག་པར་བྱས་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡེ་རང་ཆས་སུ་ལུས་ལ་ཡོད་པ་དཀྱུས་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་དང་པོར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏང་ལ་བསྒོམ། དེ་གསལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། མཚོག་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་རྐང་པ་དང༌། མདོམས་མེར་རླུང་དང་མེ་བསམས་ཏེ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཏེ་རྩ་གཡས་ན་མར་ཞུགས། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེར་ཞུ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་རླུང་གིས་ཕུལ་ཏེ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། མཆོག་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཞུ་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཐིག་ལེས་གང་བར་བསམ་ཞིང༌། བློ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ནི་གནས་དེར་ལངས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་མེས་ཞུ་བས་ཐིག་ལེའི་བདེ་བ་རྩ་གཡོན་མར་བབ་ནས། དང་པོར་མཚོག་མའི་འཁོར་ལོ་གསོས་ཏེ། སྔོན་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྩེ་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱིས་གོམས་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མན་ངག་གོ །འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་གང་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་བ་སྟན་ཏེ། དཀྱུས་ཉིད་གསལ་བས་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ངང་ཐབས་ཅིག་པའི། །ཞེས་པ་ནས། མི་དཔྱ་དང་མཚུངས་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །དེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བརྩམས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་བ་སྟན་པ་སྟེ་སླ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །འདི་བསྡུས་དགེ་རྩ་གང་ཡོད་དེས། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །གསང་བའི་དཀའ་འགྲེལ་བཤད་པ་དོན་བསྡུས་སྒྲ

【汉语翻译】
那巴哦。从“之后建立轮”开始，到“被称为智慧轮”为止，是建立修习智慧轮的方法。因为文句本身很清晰，所以没有解释。这又是非常深奥的，是依赖上师的口诀的开示。也就是首先自己要身心调和，饮食均衡，远离喧嚣。在没有禅定荆棘的地方，结跏趺坐，右手放在左手上，收摄感官。背部挺直，眼睛向下看，牙齿分开不接触，具有天神的慢心。如文句一样，清晰地观想四脉轮本来就存在于身体中。然后首先将心专注于脐轮并进行修习。当它清晰后，同样地依次清晰地修习心轮、喉轮和顶轮。然后观想脚和会阴处有风和火。风点燃火，火在右脉中下降。脐轮融化为安乐明点。同样地，用火风向上推送，依次融化心轮、喉轮和顶轮。观想整个身体充满安乐明点，心安住在禅定的安乐中。要说火就在那里升起。然后从顶轮的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中，火融化，明点的安乐从左脉下降。首先恢复顶轮，观想它像以前一样变成轮。同样地，依次清晰地观想喉轮、心轮和脐轮。像这样反复地用专注的心来习惯，就会产生止的安乐，这是口诀。从“像这样经常修习什么”开始，到“这些是修习智慧轮的等持”为止，是建立修习智慧轮的利益。因为文句本身很清晰，所以这里没有解释。从“诸佛皆为同一方便”开始，到“愿具足不嫉妒和同等心”为止，是建立导师如何造作以及回向善根，因为简单，所以没有解释。以此简略的善根，愿能见到文殊菩萨的容颜。秘密难解的解释，意义简略的词句。

【英语翻译】
Napa O. From "Then establish the wheel" to "It is known as the Wheel of Wisdom," it establishes the method of meditating on the Wheel of Wisdom. Because the text itself is clear, it is not explained. This is also very profound, and it is a teaching of the oral instructions that depend on the Lama. That is, first of all, one must harmonize one's body and mind, balance one's diet, and avoid distractions. In a place without the thorns of meditation, sit in the lotus position, place the right hand on top of the left hand, and restrain the senses. Keep the back straight, lower the eyes, separate the teeth without touching, and have the pride of a deity. As the text says, clearly visualize the four chakras that are inherently present in the body. Then, first, focus the mind on the navel chakra and meditate. When it is clear, similarly, clearly meditate on the heart chakra, throat chakra, and crown chakra in sequence. Then, contemplate wind and fire in the feet and perineum. The wind ignites the fire, and the fire descends in the right channel. The navel chakra dissolves into a drop of bliss. Similarly, push upwards with fire and wind, and dissolve the heart chakra, throat chakra, and crown chakra in sequence. Contemplate that the entire body is filled with drops of bliss, and let the mind abide in the bliss of meditation. It is said that the fire rises there. Then, from the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Haṃ) at the crown of the head, the fire dissolves, and the bliss of the drop descends in the left channel. First, restore the crown chakra, and contemplate that it becomes the wheel as before. Similarly, clearly contemplate the throat chakra, heart chakra, and navel chakra in sequence. By repeatedly familiarizing oneself with a focused mind in this way, the bliss of Śamatha will arise, which is the oral instruction. From "What is always meditated on like this" to "These are the Samādhis of the meditation on the Wheel of Wisdom," it establishes the benefits of meditating on the Wheel of Wisdom. Because the text itself is clear, it is not explained here. From "All Buddhas are of one method" to "May I be endowed with impartiality and equal mind," it establishes how the teacher composed it and the dedication of merit, which is simple, so it is not explained. By whatever merit there is in this summary, may I see the face of Mañjuśrī. Secret and difficult explanation, words with condensed meaning.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་བཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ་
དང། ལོ་ཙ་བ་ཀློག་སྐྱས་བསྒྱུར་བའོ།།
གསང་ལྡན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་བསྡུས་སྒྲོན་མ།

【汉语翻译】
终。印度之堪布提婆迦罗旃陀罗与，译师克罗·吉扎所译。
密严之难解释义摄略明灯。

【英语翻译】
Finished. Translated by the Indian Abbot Devakarachandra and the translator Klog Skya.
A concise lamp elucidating the difficult points of the Guhyagarbha Tantra.

